English Summary of The Portrait of a Lady

“The Portrait of a Lady,” a poignant short story by Khushwant Singh, is a touching narrative about the author’s deep and evolving relationship with his grandmother. This story, often studied by 11th RBSE students, explores themes of love, loss, and the changing dynamics of family relationships over time. The narrative begins with a vivid description of the author’s grandmother, an old woman with a deeply religious and traditional lifestyle.

As Khushwant Singh grows, their relationship undergoes several phases, from the close companionship of childhood in the village to the growing distance as the author moves to the city for education. The grandmother’s unwavering faith, her love for the author, and her quiet acceptance of change are central to the story. The story culminates in her peaceful death, marked by a unique expression of grief from the sparrows she used to feed. “The Portrait of a Lady” is a powerful exploration of intergenerational bonds and the quiet strength of a traditional woman, making it a key text for 11th RBSE English literature.

Hindi Summary:

“द पोर्ट्रेट ऑफ अ लेडी,” खुशवंत सिंह द्वारा लिखित एक मार्मिक कहानी है, जो लेखक के अपनी दादी के साथ गहरे और विकसित होते रिश्ते का वर्णन करती है। यह कहानी, जो अक्सर 11वीं आरबीएसई के छात्रों द्वारा पढ़ी जाती है, प्रेम, हानि और समय के साथ पारिवारिक रिश्तों की बदलती गतिशीलता के विषयों की पड़ताल करती है। कहानी लेखक की दादी के एक ज्वलंत वर्णन के साथ शुरू होती है, जो एक बूढ़ी महिला हैं, जिनका जीवन धार्मिक और पारंपरिक है। जैसे-जैसे लेखक बड़ा होता है, उनका रिश्ता कई चरणों से गुजरता है, गाँव में बचपन की घनिष्ठ संगति से लेकर शिक्षा के लिए शहर जाने पर बढ़ती दूरी तक।

दादी की अटूट आस्था, लेखक के लिए उनका प्यार और परिवर्तन की उनकी शांत स्वीकृति कहानी के केंद्र में हैं। कहानी उनके शांत मृत्यु के साथ समाप्त होती है, जिसे गौरैयों द्वारा व्यक्त किए गए दुख के एक अनोखे तरीके से चिह्नित किया गया है, जिन्हें वह खिलाती थीं। “द पोर्ट्रेट ऑफ अ लेडी” अंतरपीढ़ीगत बंधनों और एक पारंपरिक महिला की शांत शक्ति की एक शक्तिशाली खोज है, जो इसे 11वीं आरबीएसई अंग्रेजी साहित्य के लिए एक महत्वपूर्ण पाठ बनाती है।

Extract 1

My grandmother, like everybody’s grandmother, was an old woman. She had been old and wrinkled for the twenty years that I had known her. People said that she had once been young and pretty and had even had a husband, but that was hard to believe. My grandfather’s portrait hung above the mantelpiece in the drawing room. He wore a big turban and loose-fitting clothes.

His long, white beard covered the best part of his chest and he looked at least a hundred years old. He did not look the sort of person who would have a wife or children. He looked as if he could only have lots and lots of grandchildren. As for my grandmother being young and pretty, the thought was almost revolting. She often told us of the games she used to play as a child. That seemed quite absurd and undignified on her part and we treated it like the fables of the Prophets she used to tell us.

Word Meanings:

  • wrinkled (रिंकल्ड) [ring-kuld] = having lines or folds on the skin, झुर्रियों वाला
  • mantelpiece (मैंटलपीस) [man-tl-pees] = a shelf above a fireplace, अंगीठी के ऊपर की शेल्फ
  • absurd (एब्सर्ड) [ab-surd] = ridiculous, बेतुका
  • undignified (अनडिग्निफाइड) [un-dig-ni-fahyd] = appearing foolish, अशोभनीय
  • revolting (रिवोल्टिंग) [ri-vohl-ting] = causing disgust, घिनौना

Hindi Translation:
मेरी दादी, हर किसी की दादी की तरह, एक बूढ़ी महिला थीं। वह मेरे जानने के पिछले बीस वर्षों से बूढ़ी और झुर्रियों वाली थीं। लोग कहते थे कि वह कभी जवान और सुंदर थीं और उनकी शादी भी हुई थी, लेकिन यह मानना मुश्किल था। मेरे दादाजी का चित्र ड्राइंग रूम में चिमनी के ऊपर लटका हुआ था। उन्होंने एक बड़ी पगड़ी और ढीले-ढाले कपड़े पहने हुए थे।

उनकी लंबी, सफेद दाढ़ी ने उनकी छाती का अधिकांश भाग ढका हुआ था और वह कम से कम सौ साल के लग रहे थे। वह ऐसे व्यक्ति नहीं लगते थे जिनकी पत्नी या बच्चे होंगे। वह ऐसे लगते थे जैसे उनके केवल बहुत सारे पोते-पोतियां हो सकते हैं। मेरी दादी के जवान और सुंदर होने की बात तो लगभग घिनौनी थी। वह अक्सर हमें उन खेलों के बारे में बताती थीं जो वह बचपन में खेला करती थीं। यह उनकी ओर से काफी बेतुका और अशोभनीय लगता था और हम इसे उन पैगंबरों की कहानियों की तरह मानते थे जो वह हमें सुनाती थीं।

Extract 2

She had always been short and fat and slightly bent. Her face was a criss-cross of wrinkles running from everywhere to everywhere. No, we were certain she had always been as we had known her. Old, so terribly old that she could not have grown older, and had stayed at the same age for twenty years. She could never have been pretty; but she was always beautiful.

She hobbled about the house in spotless white with one hand resting on her waist to balance her stoop and the other telling the beads of her rosary. Her silver locks were scattered untidily over her pale, puckered face, and her lips constantly moved in inaudible prayer. Yes, she was beautiful. She was like the winter landscape in the mountains, an expanse of pure white serenity breathing peace and contentment.

Word Meanings:

  • hobbled (हॉबल्ड) [hob-uhld] = walked with difficulty, लंगड़ा कर चलना
  • stoop (स्टूप) [stoop] = bent posture, झुकी हुई मुद्रा
  • rosary (रोज़री) [roh-zuh-ree] = a string of beads used for prayer, माला
  • puckered (पक्कर्ड) [puhk-erd] = tightly gathered or wrinkled, सिकुड़ा हुआ
  • serenity (सेरेनिटी) [suh-ren-i-tee] = calmness, शांति

Hindi Translation:
वह हमेशा से छोटी और मोटी और थोड़ी झुकी हुई थी। उसका चेहरा झुर्रियों का एक जाल था जो हर जगह से हर जगह तक फैला हुआ था। नहीं, हमें यकीन था कि वह हमेशा से वैसी ही थी जैसी हमने उसे जाना था। बूढ़ी, इतनी भयानक बूढ़ी कि वह और बूढ़ी नहीं हो सकती थी, और बीस साल से एक ही उम्र में रही थी। वह कभी सुंदर नहीं हो सकती थी; लेकिन वह हमेशा सुंदर थी। वह एक हाथ अपनी कमर पर रखकर अपने झुके हुए शरीर को संतुलित करते हुए और दूसरे हाथ से अपनी माला के मनके गिनते हुए बेदाग सफेद कपड़ों में घर में लंगड़ा कर चलती थी।

उसके चांदी के बाल उसके फीके, सिकुड़े हुए चेहरे पर बेतरतीबी से बिखरे हुए थे, और उसके होंठ लगातार बिना आवाज की प्रार्थना में हिलते रहते थे। हाँ, वह सुंदर थी। वह पहाड़ों में सर्दियों के परिदृश्य की तरह थी, शुद्ध सफेद शांति का एक विस्तार जो शांति और संतोष की सांस ले रहा था।

Extract 3

My grandmother and I were good friends. My parents left me with her when they went to live in the city and we were constantly together. She used to wake me up in the morning and get me ready for school. She said her morning prayer in a monotonous sing-song while she bathed and dressed me in the hope that I would listen and get to know it by heart; I listened because I loved her voice but never bothered to learn it.

Then she would fetch my wooden slate which she had already washed and plastered with yellow chalk, a tiny earthen ink-pot and a red pen, tie them all in a bundle and hand it to me. After a breakfast of a thick, stale chapatti with a little butter and sugar spread on it, we went to school. She carried several stale chapattis with her for the village dogs.

Word Meanings:

  • monotonous (मोनोटोनस) [muh-not-n-uhs] = dull, repetitive, नीरस
  • sing-song (सिंग-सॉन्ग) [sing-song] = repetitive and rhythmic, लयबद्ध
  • slate (स्लेट) [sleyt] = a writing board, स्लेट
  • plastered (प्लास्टर्ड) [plas-terd] = covered with a layer, लेपित
  • earthen (अर्थन) [ur-thn] = made of earth, मिट्टी का

Hindi Translation:
मेरी दादी और मैं अच्छे दोस्त थे। जब मेरे माता-पिता शहर में रहने चले गए तो उन्होंने मुझे उसके साथ छोड़ दिया और हम लगातार साथ रहते थे। वह मुझे सुबह जगाती थी और स्कूल के लिए तैयार करती थी। वह मुझे नहलाते और कपड़े पहनाते समय अपनी सुबह की प्रार्थना एक नीरस लय में गाती थी, इस उम्मीद में कि मैं सुनूंगा और इसे कंठस्थ कर लूंगा; मैं सुनता था क्योंकि मुझे उसकी आवाज पसंद थी लेकिन मैंने इसे सीखने की कभी परवाह नहीं की।

फिर वह मेरी लकड़ी की स्लेट लाती थी जिसे उसने पहले ही धोकर पीले चाक से प्लास्टर कर दिया था, एक छोटा मिट्टी का स्याही का बर्तन और एक लाल कलम, उन सभी को एक बंडल में बांधकर मुझे दे देती थी। थोड़े मक्खन और चीनी के साथ एक मोटी, बासी चपाती के नाश्ते के बाद, हम स्कूल जाते थे। वह गाँव के कुत्तों के लिए अपने साथ कई बासी चपातियाँ ले जाती थी।

Read this too: We’re Not Afraid to Die… 11th RBSE Summary and Line by Line Hindi

Extract 4

My grandmother always went to school with me because the school was attached to the temple. The priest taught us the alphabet and the morning prayer. While the children sat in rows on either side of the verandah singing the alphabet or the prayer in a chorus, my grandmother sat inside reading the scriptures. When we had both finished, we would walk back together. This time the village dogs would meet us at the temple door. They followed us to our home growling and fighting with each other for the chapattis we threw to them.

Word Meanings:

  • attached (अटैच्ड) [uh-tacht] = connected, जुड़ा हुआ
  • verandah (वरंडा) [vuh-ran-duh] = a roofed platform along the outside of a building, बरामदा
  • scriptures (स्क्रिप्चर्स) [skrip-cherz] = sacred writings, धर्मग्रंथ
  • chorus (कोरस) [kawr-uhs] = a group singing together, समूह गान
  • growling (ग्राउलिंग) [grou-ling] = making a low, guttural sound, गुर्राना

Hindi Translation:
मेरी दादी हमेशा मेरे साथ स्कूल जाती थी क्योंकि स्कूल मंदिर से जुड़ा हुआ था। पुजारी हमें वर्णमाला और सुबह की प्रार्थना सिखाते थे। जब बच्चे बरामदे के दोनों ओर पंक्तियों में बैठकर वर्णमाला या प्रार्थना एक साथ गाते थे, तो मेरी दादी अंदर बैठकर धर्मग्रंथ पढ़ती थीं। जब हम दोनों समाप्त कर लेते थे, तो हम एक साथ वापस चलते थे। इस बार गाँव के कुत्ते मंदिर के दरवाजे पर हमसे मिलते थे। वे हमारे द्वारा फेंकी गई चपातियों के लिए एक-दूसरे से गुर्राते और लड़ते हुए हमारे घर तक हमारा पीछा करते थे।

Extract 5

When my parents were comfortably settled in the city, they sent for us. That was a turning-point in our friendship. Although we shared the same room, my grandmother no longer came to school with me. I used to go to an English school in a motor bus. There were no dogs in the streets and she took to feeding sparrows in the courtyard of our city house.

Word Meanings:

  • settled (सेटल्ड) [set-ld] = established, स्थापित
  • turning-point (टर्निंग-पॉइंट) [turn-ing-point] = a significant change, निर्णायक मोड़
  • courtyard (कोर्टयार्ड) [kawrt-yard] = an open area surrounded by a building, आँगन
  • took to (टूक टू) [took too] = started as a habit, आदत डालना
  • motor bus (मोटर बस) [moh-ter bus] = a vehicle for public transport, मोटर बस

Hindi Translation:
जब मेरे माता-पिता शहर में आराम से बस गए, तो उन्होंने हमें बुला लिया। यह हमारी दोस्ती में एक निर्णायक मोड़ था। हालाँकि हम एक ही कमरे में रहते थे, मेरी दादी अब मेरे साथ स्कूल नहीं आती थीं। मैं मोटर बस में एक अंग्रेजी स्कूल जाता था। सड़कों पर कोई कुत्ते नहीं थे और उसने हमारे शहर के घर के आँगन में गौरैयों को खिलाना शुरू कर दिया।

Extract 6

As the years rolled by we saw less of each other. For some time she continued to wake me up and get me ready for school. When I came back she would ask me what the teacher had taught me. I would tell her English words and little things of western science and learning, the law of gravity, Archimedes’ Principle, the world being round, etc. This made her unhappy. She could not help me with my lessons. She did not believe in the things they taught at the English school and was distressed that there was no teaching about God and the scriptures.

One day I announced that we were being given music lessons. She was very disturbed. To her music had lewd associations. It was the monopoly of harlots and beggars and not meant for gentlefolk. She said nothing but her silence meant disapproval. She rarely talked to me after that.

Word Meanings:

  • rolled by (रोल्ड बाय) [rold bai] = passed, बीत गए
  • distressed (डिस्ट्रेस्ड) [di-strest] = upset, परेशान
  • lewd (ल्यूड) [lood] = indecent, अश्लील
  • monopoly (मोनोपॉली) [muh-nop-uh-lee] = exclusive control, एकाधिकार
  • gentlefolk (जेंटलफोक) [jen-tl-fohk] = people of good social position, सभ्य लोग

Hindi Translation:
जैसे-जैसे साल बीतते गए, हम एक-दूसरे को कम देखने लगे। कुछ समय तक वह मुझे जगाती रही और स्कूल के लिए तैयार करती रही। जब मैं वापस आता था तो वह मुझसे पूछती थी कि शिक्षक ने मुझे क्या पढ़ाया है। मैं उसे अंग्रेजी के शब्द और पश्चिमी विज्ञान और सीखने की छोटी-छोटी बातें बताता था, जैसे गुरुत्वाकर्षण का नियम, आर्किमिडीज का सिद्धांत, दुनिया का गोल होना आदि। इससे वह दुखी हो जाती थी। वह मेरी पढ़ाई में मेरी मदद नहीं कर पाती थी। वह अंग्रेजी स्कूल में पढ़ाई जाने वाली बातों पर विश्वास नहीं करती थी और इस बात से परेशान थी कि भगवान और धर्मग्रंथों के बारे में कोई शिक्षा नहीं दी जाती थी।

एक दिन मैंने घोषणा की कि हमें संगीत की शिक्षा दी जा रही है। वह बहुत परेशान हो गई। उसके लिए संगीत के अश्लील संबंध थे। यह वेश्याओं और भिखारियों का एकाधिकार था और सभ्य लोगों के लिए नहीं था। उसने कुछ नहीं कहा लेकिन उसकी चुप्पी का मतलब था अस्वीकृति। उसके बाद उसने मुझसे शायद ही कभी बात की।

Read Text of the Chapter Here

Extract 7

When I went up to University, I was given a room of my own. The common link of friendship was snapped. My grandmother accepted her seclusion with resignation. She rarely left her spinning-wheel to talk to anyone. From sunrise to sunset she sat by her wheel spinning and reciting prayers. Only in the afternoon she relaxed for a while to feed the sparrows.

While she sat in the verandah breaking the bread into little bits, hundreds of little birds collected round her creating a veritable bedlam of chirrupings. Some came and perched on her legs, others on her shoulders. Some even sat on her head. She smiled but never shooed them away. It used to be the happiest halfhour of the day for her.

Word Meanings:

  • snapped (स्नैप्ड) [snapt] = broken suddenly, टूट गया
  • seclusion (सेक्लूजन) [si-kloo-zhun] = being alone, एकांत
  • resignation (रेज़िग्नेशन) [rez-ig-ney-shun] = acceptance of something unavoidable, त्याग
  • spinning-wheel (स्पिनिंग-व्हील) [spin-ing-weel] = a device for spinning thread, चरखा
  • bedlam (बेडलम) [bed-luhm] = a noisy, confused situation, शोरगुल

Hindi Translation:
जब मैं विश्वविद्यालय गया, तो मुझे अपना एक कमरा दिया गया। दोस्ती का सामान्य बंधन टूट गया। मेरी दादी ने त्याग के साथ अपने एकांत को स्वीकार कर लिया। वह शायद ही कभी किसी से बात करने के लिए अपना चरखा छोड़ती थी। सूर्योदय से सूर्यास्त तक वह अपने चरखे के पास बैठकर कातती और प्रार्थना करती रहती थी। केवल दोपहर में वह गौरैयों को खिलाने के लिए थोड़ी देर के लिए आराम करती थी।

जब वह बरामदे में बैठकर रोटी को छोटे-छोटे टुकड़ों में तोड़ती थी, तो सैकड़ों छोटे पक्षी उसके चारों ओर इकट्ठा हो जाते थे, जिससे चहचहाहट का एक वास्तविक शोरगुल मच जाता था। कुछ उसकी टांगों पर आकर बैठ जाते थे, कुछ उसके कंधों पर। कुछ तो उसके सिर पर भी बैठ जाते थे। वह मुस्कुराती थी लेकिन उन्हें कभी भगाती नहीं थी। यह उसके लिए दिन का सबसे खुशी का आधा घंटा होता था।

Extract 8

When I decided to go abroad for further studies, I was sure my grandmother would be upset. I would be away for five years, and at her age one could never tell. But my grandmother could. She was not even sentimental. She came to leave me at the railway station but did not talk or show any emotion. Her lips moved in prayer, her mind was lost in prayer. Her fingers were busy telling the beads of her rosary. Silently she kissed my forehead, and when I left I cherished the moist imprint as perhaps the last sign of physical contact between us.

Word Meanings:

  • sentimental (सेंटिमेंटल) [sen-tuh-men-tl] = emotional, भावुक
  • cherished (चेरिश्ड) [cher-isht] = valued greatly, संजोया हुआ
  • imprint (इम्प्रिंट) [im-print] = mark, निशान
  • physical contact (फिजिकल कांटेक्ट) [fiz-i-kl kon-takt] = touching, शारीरिक संपर्क
  • moist (मॉइस्ट) [moist] = slightly wet, नम

Hindi Translation:
जब मैंने आगे की पढ़ाई के लिए विदेश जाने का फैसला किया, तो मुझे यकीन था कि मेरी दादी परेशान हो जाएंगी। मैं पांच साल के लिए दूर रहूंगा, और उनकी उम्र में कोई नहीं कह सकता था। लेकिन मेरी दादी कह सकती थीं। वह भावुक भी नहीं थीं। वह मुझे रेलवे स्टेशन पर छोड़ने आई लेकिन उसने कोई बात नहीं की या कोई भावना नहीं दिखाई।

उसके होंठ प्रार्थना में हिल रहे थे, उसका मन प्रार्थना में खोया हुआ था। उसकी उंगलियां अपनी माला के मनके गिनने में व्यस्त थीं। चुपचाप उसने मेरे माथे को चूमा, और जब मैं चला गया तो मैंने उस नम निशान को संजोया, शायद हमारे बीच शारीरिक संपर्क के अंतिम संकेत के रूप में।

Extract 9

But that was not so. After five years I came back home and was met by her at the station. She did not look a day older. She still had no time for words, and while she clasped me in her arms I could hear her reciting her prayers. Even on the first day of my arrival, her happiest moments were with her sparrows whom she fed longer and with frivolous rebukes.

Word Meanings:

  • clasped (क्लास्प्ड) [klaspt] = held tightly, कसकर पकड़ना
  • reciting (रिसाइटिंग) [ri-sahy-ting] = saying aloud from memory, दोहराना
  • frivolous (फ्रिवोलस) [friv-uh-luhs] = not serious, तुच्छ
  • rebukes (रिब्यूक्स) [ri-byooks] = scoldings, फटकार
  • arrival (अराइवल) [uh-rahy-vuhl] = coming, आगमन

Hindi Translation:
लेकिन ऐसा नहीं था। पांच साल बाद मैं घर वापस आया और स्टेशन पर उससे मिला। वह एक दिन भी बूढ़ी नहीं लग रही थी। उसके पास अभी भी शब्दों के लिए समय नहीं था, और जब उसने मुझे अपनी बाहों में जकड़ा तो मैं उसे अपनी प्रार्थना दोहराते हुए सुन सकता था। मेरे आने के पहले दिन भी, उसके सबसे खुशी के पल उसकी गौरैयों के साथ थे जिन्हें वह लंबे समय तक और तुच्छ फटकार के साथ खिलाती थी।

Extract 10

In the evening a change came over her. She did not pray. She collected the women of the neighbourhood, got an old drum and started to sing. For several hours she thumped the sagging skins of the dilapidated drum and sang of the home-coming of warriors. We had to persuade her to stop to avoid overstraining. That was the first time since I had known her that she did not pray.

Word Meanings:

  • dilapidated (डिलैपिडेटिड) [di-lap-i-dey-tid] = in disrepair, जर्जर
  • sagging (सैगिंग) [sag-ing] = drooping, लटकती हुई
  • overstraining (ओवरस्ट्रेनिंग) [oh-ver-strey-ning] = excessive effort, अति श्रम
  • persuade (पर्सुएड) [per-sweyd] = to convince, मनाना
  • warriors (वॉरियर्स) [wor-ee-erz] = soldiers, योद्धा

Hindi Translation:
शाम को उसमें एक बदलाव आया। उसने प्रार्थना नहीं की। उसने पड़ोस की महिलाओं को इकट्ठा किया, एक पुराना ढोल मंगवाया और गाना शुरू कर दिया। कई घंटों तक उसने जर्जर ढोल की लटकती हुई खाल को पीटा और योद्धाओं की घर वापसी के गीत गाए। हमें उसे अति श्रम से बचाने के लिए रोकने के लिए मनाना पड़ा। यह पहली बार था जब से मैंने उसे जाना था कि उसने प्रार्थना नहीं की थी।

Extract 11

The next morning she was taken ill. It was a mild fever and the doctor told us that it would go. But my grandmother thought differently. She told us that her end was near. She said that, since only a few hours before the close of the last chapter of her life she had omitted to pray, she was not going to waste any more time talking to us.

Word Meanings:

  • omitted (ओमिटेड) [oh-mit-id] = left out, छोड़ दिया
  • mild (माइल्ड) [mahyld] = not severe, हल्का
  • end (एंड) [end] = death, अंत
  • differently (डिफरेंटली) [dif-er-ent-lee] = in another way, अलग तरह से
  • close (क्लोज) [klohz] = end, समाप्ति

Hindi Translation:
अगली सुबह वह बीमार पड़ गई। यह हल्का बुखार था और डॉक्टर ने हमें बताया कि यह ठीक हो जाएगा। लेकिन मेरी दादी ने अलग तरह से सोचा। उसने हमें बताया कि उसका अंत निकट है। उसने कहा कि, चूंकि उसके जीवन के अंतिम अध्याय के बंद होने से कुछ घंटे पहले ही उसने प्रार्थना करना छोड़ दिया था, इसलिए वह हमसे बात करने में और समय बर्बाद नहीं करने वाली थी।

Extract 12

We protested. But she ignored our protests. She lay peacefully in bed praying and telling her beads. Even before we could suspect, her lips stopped moving and the rosary fell from her lifeless fingers. A peaceful pallor spread on her face and we knew that she was dead.

Word Meanings:

  • protested (प्रोटेस्टेड) [proh-tes-tid] = objected, विरोध किया
  • ignored (इग्नोर्ड) [ig-nohrd] = paid no attention to, अनदेखा किया
  • lifeless (लाइफलेस) [lahyf-lis] = dead, निर्जीव
  • pallor (पैलर) [pal-er] = paleness, पीलापन
  • suspect (सस्पेक्ट) [suh-spekt] = to think something is likely, संदेह करना

Hindi Translation:
हमने विरोध किया। लेकिन उसने हमारे विरोधों को अनदेखा कर दिया। वह शांति से बिस्तर पर प्रार्थना करती हुई और अपनी माला फेरती हुई लेटी रही। इससे पहले कि हमें संदेह हो पाता, उसके होंठ हिलना बंद हो गए और माला उसकी निर्जीव उंगलियों से गिर गई। उसके चेहरे पर एक शांतिपूर्ण पीलापन फैल गया और हमें पता चल गया कि वह मर चुकी है।

Extract 13

We lifted her off the bed and, as is customary, laid her on the ground and covered her with a red shroud. After a few hours of mourning we left her alone to make arrangements for her funeral. In the evening we went to her room with a crude stretcher to take her to be cremated. The sun was setting and had lit her room and verandah with a blaze of golden light. We stopped half-way in the courtyard. All over the verandah and in her room right up to where she lay dead and stiff wrapped in the red shroud, thousands of sparrows sat scattered on the floor. There was no chirruping.

Word Meanings:

  • customary (कस्टमरी) [kuhs-tuh-mer-ee] = traditional, प्रथागत
  • shroud (श्राउड) [shroud] = cloth for burial, कफ़न
  • mourning (मॉर्निंग) [mawr-ning] = sadness for death, शोक
  • cremated (क्रीमेटिड) [kree-mey-tid] = burned to ashes, दाह संस्कार
  • stretcher (स्ट्रेचर) [strech-er] = a frame for carrying the sick or dead, अर्थी

Hindi Translation:
हमने उसे बिस्तर से उठाया और, जैसा कि प्रथागत है, उसे जमीन पर लिटाया और लाल कफ़न से ढक दिया। कुछ घंटों के शोक के बाद हम उसके अंतिम संस्कार की व्यवस्था करने के लिए उसे अकेला छोड़ गए। शाम को हम उसे दाह संस्कार के लिए ले जाने के लिए एक साधारण स्ट्रेचर के साथ उसके कमरे में गए।

सूरज डूब रहा था और उसने उसके कमरे और बरामदे को सुनहरी रोशनी से रोशन कर दिया था। हम आँगन में आधे रास्ते में रुक गए। बरामदे में और उसके कमरे में जहाँ तक वह लाल कफ़न में लिपटी हुई मृत और अकड़ी हुई पड़ी थी, हजारों गौरैयाँ फर्श पर बिखरी हुई बैठी थीं। कोई चहचहाहट नहीं थी।

Extract 14

We felt sorry for the birds and my mother fetched some bread for them. She broke it into little crumbs, the way my grandmother used to, and threw it to them. The sparrows took no notice of the bread. When we carried my grandmother’s corpse off, they flew away quietly. Next morning the sweeper swept the bread crumbs into the dustbin.

Word Meanings:

  • crumbs (क्रम्ब्स) [kruhmz] = small pieces of bread, रोटी के टुकड़े
  • corpse (कॉर्प्स) [kawrps] = dead body, शव
  • sweeper (स्वीपर) [swee-per] = a person who cleans, सफाई करने वाला
  • dustbin (डस्टबिन) [duhst-bin] = a container for waste, कूड़ेदान
  • notice (नोटिस) [noh-tis] = pay attention to, ध्यान देना

Hindi Translation:
हमें पक्षियों के लिए दुख हुआ और मेरी माँ उनके लिए कुछ रोटी लाई। उसने उसे छोटे-छोटे टुकड़ों में तोड़ दिया, जैसे मेरी दादी किया करती थी, और उन्हें फेंक दिया। गौरैयों ने रोटी पर कोई ध्यान नहीं दिया। जब हम मेरी दादी के शव को ले गए, तो वे चुपचाप उड़ गए। अगली सुबह सफाई करने वाले ने रोटी के टुकड़ों को कूड़ेदान में डाल दिया।

Questions and Answers:

  1. Question: What did the author’s grandmother look like in The Portrait of a Lady?
    Answer: She was old, short, a little fat, and had wrinkles on her face.
  2. Question: What did the grandmother do in the village when the author went to school in The Portrait of a Lady?
    Answer: She went to the temple, read holy books, and helped the author get ready for school.
  3. Question: Why did the grandmother not like the English school in The Portrait of a Lady?
    Answer: She did not like that they did not teach about God and religion.
  4. Question: What did the grandmother do with the sparrows in the city in The Portrait of a Lady?
    Answer: She fed them bread in the courtyard of her house.
  5. Question: What did the grandmother do when the author went to university in The Portrait of a Lady?
    Answer: She stayed at home, spun thread on her spinning wheel, and prayed.
  6. Question: How did the grandmother say goodbye to the author when he went abroad in The Portrait of a Lady?
    Answer: She kissed his forehead silently and prayed.
  7. Question: What did the grandmother do when the author came back after five years in The Portrait of a Lady?
    Answer: She was happy, held him close, and fed the sparrows.
  8. Question: What did the grandmother do before she died in The Portrait of a Lady?
    Answer: She sang songs with the women of the neighborhood and prayed.
  9. Question: What happened to the sparrows when the grandmother died in The Portrait of a Lady?
    Answer: They sat quietly around her body and did not eat the bread offered to them.
  10. Question: What is the main idea of the story “The Portrait of a Lady”?
    Answer: It is about the love and changing relationship between a grandson and his grandmother.
Share.