Deep Water

A Story About Overcoming Fear

Have you ever been afraid of something? Maybe it was the dark, or heights, or even swimming in deep water? Well, Deep Water is about a boy named William Douglas who was terrified of water and how he bravely faced his fear.

Meet the Author

William O. Douglas was born in 1898 in Maine, Minnesota. As a young boy, he loved being outdoors, but he had one big fear – water! This fear started when he was just three years old during a trip to the beach with his father. Even though this fear troubled him for many years, William didn’t let it stop him from becoming a great person. He grew up to be a very important judge and worked in America’s highest court for 36 years!

What is This Story About?

Deep Water takes us back to when William was about ten or eleven years old. He decided he wanted to learn how to swim at the YMCA pool in his town. The Yakima River near his home was too dangerous, but the pool seemed safe. It was just two or three feet deep at one end and nine feet at the other.

But something scary happened at that pool – an older boy threw young William into the deep end! This event changed everything for William. He almost drowned that day, and for years afterward, he was terrified of water. But the most amazing part of the story is how he fought this fear and won!

Why Should We Read This Story?

Deep Water teaches us many important things:

  • Everyone has fears, even brave people
  • We can overcome our fears with patience and hard work
  • Sometimes bad experiences can make us stronger
  • Never give up, even when things are scary

As we read Deep Water, we’ll learn about William’s journey from being terrified of water to becoming a confident swimmer. His experience shows us that we can face our fears and come out stronger on the other side.

Let’s dive into William Douglas’s inspiring story and see how he turned his biggest fear into one of his greatest victories!

Deep Water – Detailed Extracts and Translations

Extract 1

It had happened when I was ten or eleven years old. I had decided to learn to swim. There was a pool at the YMCA in Yakima that offered exactly the opportunity. The Yakima River was treacherous. Mother continually warned against it, and kept fresh in my mind the details of each drowning in the river. But the YMCA pool was safe.

It was only two or three feet deep at the shallow end; and while it was nine feet deep at the other, the drop was gradual. I got a pair of water wings and went to the pool. I hated to walk naked into it and show my skinny legs. But I subdued my pride and did it.

Word Meanings:

  • treacherous (त्रेचरस) = dangerous and unsafe, खतरनाक और असुरक्षित
  • continually (कन्टिन्युअली) = repeatedly, बार-बार
  • gradual (ग्रैजुअल) = slow and steady, धीरे-धीरे
  • subdued (सब्ड्यूड) = controlled or suppressed, काबू में किया
  • skinny (स्किनी) = very thin, बहुत पतला

Hindi Translation: यह घटना तब हुई जब मैं दस या ग्यारह साल का था। मैंने तैरना सीखने का फैसला किया था। याकिमा के वाई.एम.सी.ए. में एक स्विमिंग पूल था जो बिल्कुल सही अवसर प्रदान करता था। याकिमा नदी खतरनाक थी। माँ लगातार इसके खिलाफ चेतावनी देती थीं और नदी में हुई हर डूबने की घटना की जानकारी मेरे दिमाग में ताज़ा रखती थीं। लेकिन वाई.एम.सी.ए. का पूल सुरक्षित था।

छिछले सिरे पर यह केवल दो या तीन फीट गहरा था; और हालांकि दूसरी तरफ यह नौ फीट गहरा था, लेकिन गहराई धीरे-धीरे बढ़ती थी। मैं एक जोड़ी वाटर विंग्स लेकर पूल में गया। मुझे नंगे होकर उसमें जाना और अपनी पतली टांगें दिखाना बिल्कुल पसंद नहीं था। लेकिन मैंने अपने अहंकार को काबू में किया और ऐसा किया।

Extract 2

From the beginning, however, I had an aversion to the water when I was in it. This started when I was three or four years old and father took me to the beach in California. He and I stood together in the surf. I hung on to him, yet the waves knocked me down and swept over me. I was buried in water. My breath was gone. I was frightened. Father laughed, but there was terror in my heart at the overpowering force of the waves.

Word Meanings:

  • aversion (अवर्जन) = strong dislike, घृणा
  • surf (सर्फ) = waves breaking on the shore, किनारे पर टूटती लहरें
  • swept (स्वेप्ट) = moved forcefully, जोर से बहा ले गया
  • overpowering (ओवरपावरिंग) = overwhelming, अभिभूत करने वाला
  • terror (टेरर) = extreme fear, भयंकर डर

Hindi Translation: हालांकि, शुरू से ही, जब मैं पानी में होता था तो मुझे इससे घृणा होती थी। यह तब शुरू हुआ जब मैं तीन या चार साल का था और पिताजी मुझे कैलिफोर्निया के समुद्र तट पर ले गए थे। वह और मैं समुद्र की लहरों में साथ खड़े थे। मैं उनसे चिपका हुआ था, फिर भी लहरों ने मुझे गिरा दिया और मेरे ऊपर से बह गईं। मैं पानी में दब गया था। मेरी सांस रुक गई थी। मैं डर गया था। पिताजी हंसे, लेकिन लहरों की प्रबल शक्ति से मेरे दिल में दहशत थी।

Extract 3

My introduction to the YMCA pool revived unpleasant memories and stirred childish fears. But in a little while I gathered confidence. I paddled with my new water wings, watching the other boys and trying to learn by aping them. I did this two or three times on different days and was just beginning to feel at ease in the water when the misadventure happened.

Word Meanings:

  • revived (रिवाइव्ड) = brought back to life, पुनर्जीवित किया
  • stirred (स्टर्ड) = awakened, जगाया
  • paddled (पैडल्ड) = moved through water using hands/feet, हाथ-पैर चलाकर तैरना
  • aping (एपिंग) = imitating/copying, नकल करना
  • misadventure (मिसएडवेंचर) = unfortunate incident, दुर्भाग्यपूर्ण घटना

Hindi Translation: वाई.एम.सी.ए. के स्विमिंग पूल से मेरा परिचय अप्रिय यादों को पुनर्जीवित कर गया और बचपन के डर को जगा दिया। लेकिन थोड़ी देर में मैंने आत्मविश्वास जुटाया। मैं अपने नए वाटर विंग्स के साथ पानी में हाथ-पैर चलाता, दूसरे लड़कों को देखता और उनकी नकल करके सीखने की कोशिश करता। मैंने यह दो-तीन बार अलग-अलग दिनों में किया और जब मैं पानी में सहज महसूस करने लगा था, तभी वह दुर्भाग्यपूर्ण घटना घटी।

Extract 4

I went to the pool when no one else was there. The place was quiet. The water was still, and the tiled bottom was as white and clean as a bathtub. I was timid about going in alone, so I sat on the side of the pool to wait for others. I had not been there long when in came a big bruiser of a boy, probably eighteen years old. He had thick hair on his chest. He was a beautiful physical specimen, with legs and arms that showed rippling muscles.

Word Meanings:

  • timid (टिमिड) = lacking courage/shy, डरपोक/शर्मीला
  • bruiser (ब्रूज़र) = a tough and aggressive person, मजबूत और आक्रामक व्यक्ति
  • specimen (स्पेसिमन) = example/sample, नमूना
  • rippling (रिप्लिंग) = moving in waves, लहराता हुआ

Hindi Translation: मैं पूल पर तब गया जब वहाँ कोई और नहीं था। जगह शांत थी। पानी स्थिर था, और टाइल्स वाला तल बाथटब की तरह सफेद और साफ था। मैं अकेले अंदर जाने में झिझक रहा था, इसलिए दूसरों का इंतजार करने के लिए पूल के किनारे बैठ गया। मैं वहाँ ज्यादा देर नहीं बैठा था कि एक बड़ा मजबूत लड़का आया, शायद अठारह साल का होगा। उसके सीने पर घने बाल थे। वह एक खूबसूरत शारीरिक नमूना था, जिसकी टाँगों और बाँहों में लहराती हुई मांसपेशियाँ दिखाई दे रही थीं।

Extract 5

He yelled, “Hi, Skinny! How’d you like to be ducked?” With that he picked me up and tossed me into the deep end. I landed in a sitting position, swallowed water, and went at once to the bottom. I was frightened, but not yet frightened out of my wits. On the way down I planned: When my feet hit the bottom, I would make a big jump, come to the surface, lie flat on it, and paddle to the edge of the pool.

Word Meanings:

  • ducked (डक्ड) = pushed underwater, पानी में डुबोया
  • tossed (टॉस्ड) = threw carelessly, लापरवाही से फेंका
  • wits (विट्स) = mental capability, मानसिक क्षमता
  • paddle (पैडल) = move through water, पानी में आगे बढ़ना

Hindi Translation: उसने चिल्लाया, “हाय छिपली! कैसा रहेगा अगर तुझे डुबोया जाए?” इसके साथ ही उसने मुझे उठाया और गहरे छोर में फेंक दिया। मैं बैठने की मुद्रा में गिरा, पानी निगल गया, और एकदम तल में चला गया। मैं डरा हुआ था, लेकिन इतना नहीं कि होश खो दूं। नीचे जाते समय मैंने योजना बनाई: जब मेरे पैर तल को छुएंगे, मैं एक बड़ी छलांग लगाऊंगा, सतह पर आऊंगा, उस पर सीधा लेट जाऊंगा, और पूल के किनारे तक तैर कर जाऊंगा।

Extract 6

It seemed a long way down. Those nine feet were more like ninety, and before I touched bottom my lungs were ready to burst. But when my feet hit bottom I summoned all my strength and made what I thought was a great spring upwards. I imagined I would bob to the surface like a cork. Instead, I came up slowly. I opened my eyes and saw nothing but water — water that had a dirty yellow tinge to it.

Word Meanings:

  • summoned (समन्ड) = gathered/called upon, जुटाया
  • spring (स्प्रिंग) = jump, छलांग
  • bob (बॉब) = move up and down, ऊपर-नीचे होना
  • tinge (टिंज) = slight trace of color, रंग की झलक
  • burst (बर्स्ट) = explode, फटना

Hindi Translation: नीचे जाने का रास्ता बहुत लंबा लग रहा था। वे नौ फीट नब्बे फीट जैसे लग रहे थे, और तल को छूने से पहले ही मेरे फेफड़े फटने को तैयार थे। लेकिन जब मेरे पैर तल से टकराए तो मैंने अपनी सारी ताकत जुटाई और जो मुझे एक बड़ी ऊपर की छलांग लगी। मैंने सोचा था कि मैं कॉर्क की तरह सतह पर उछल आऊंगा। इसके बजाय, मैं धीरे-धीरे ऊपर आया। मैंने अपनी आंखें खोलीं और पानी के अलावा कुछ नहीं देखा — पानी जिसमें गंदी पीली झलक थी।

Extract 7

I grew panicky. I reached up as if to grab a rope and my hands clutched only at water. I was suffocating. I tried to yell but no sound came out. Then my eyes and nose came out of the water — but not my mouth. I flailed at the surface of the water, swallowed and choked. I tried to bring my legs up, but they hung as dead weights, paralysed and rigid. A great force was pulling me under.

Word Meanings:

  • panicky (पैनिकी) = filled with panic/fear, घबराहट से भरा
  • clutched (क्लच्ड) = grabbed desperately, बेचैनी से पकड़ा
  • suffocating (सफोकेटिंग) = unable to breathe, दम घुटना
  • flailed (फ्लेल्ड) = moved arms wildly, हाथ-पैर बेतरतीब हिलाना
  • rigid (रिजिड) = stiff/inflexible, अकड़ा हुआ

Hindi Translation: मैं घबरा गया। मैंने ऊपर की ओर रस्सी पकड़ने की तरह हाथ बढ़ाया लेकिन मेरे हाथों ने सिर्फ पानी को पकड़ा। मेरा दम घुट रहा था। मैंने चिल्लाने की कोशिश की लेकिन कोई आवाज नहीं निकली। फिर मेरी आँखें और नाक पानी से बाहर आईं — लेकिन मुंह नहीं। मैंने पानी की सतह पर हाथ-पैर मारे, पानी निगला और खांसा। मैंने अपने पैरों को ऊपर लाने की कोशिश की, लेकिन वे मृत भार की तरह लटके रहे, लकवाग्रस्त और अकड़े हुए। एक बड़ी शक्ति मुझे नीचे खींच रही थी।

Extract 8

I screamed, but only the water heard me. I had started on the long journey back to the bottom of the pool. I struck at the water as I went down, expending my strength as one in a nightmare fights an irresistible force. I had lost all my breath. My lungs ached, my head throbbed. I was getting dizzy. But I remembered the strategy — I would spring from the bottom of the pool and come like a cork to the surface.

Word Meanings:

  • expending (एक्सपेंडिंग) = using up completely, पूरी तरह खर्च करना
  • irresistible (इरेज़िस्टिबल) = impossible to resist, जिसका विरोध न किया जा सके
  • throbbed (थ्रॉब्ड) = beat painfully, दर्द से धड़कना
  • dizzy (डिज़ी) = feeling unsteady/giddy, चक्कर आना
  • strategy (स्ट्रैटजी) = plan of action, रणनीति

Hindi Translation: मैं चिल्लाया, लेकिन सिर्फ पानी ने मेरी सुनी। मैं पूल के तल तक वापस की लंबी यात्रा पर निकल चुका था। मैं नीचे जाते हुए पानी पर मार रहा था, अपनी ताकत को इस तरह खर्च कर रहा था जैसे कोई बुरे सपने में एक अजेय शक्ति से लड़ रहा हो। मैंने अपनी सारी सांस खो दी थी। मेरे फेफड़े दुख रहे थे, मेरा सिर धड़क रहा था। मुझे चक्कर आ रहा था। लेकिन मुझे रणनीति याद थी — मैं पूल के तल से छलांग लगाऊंगा और कॉर्क की तरह सतह पर आ जाऊंगा।

Extract 9

And then sheer, stark terror seized me, terror that knows no understanding, terror that knows no control, terror that no one can understand who has not experienced it. I was shrieking under water. I was paralysed under water — stiff, rigid with fear. Even the screams in my throat were frozen. Only my heart, and the pounding in my head, said that I was still alive.

Word Meanings:

  • sheer (शीयर) = complete/absolute, पूर्ण/बिल्कुल
  • stark (स्टार्क) = severe/harsh, कठोर
  • shrieking (श्रीकिंग) = screaming shrilly, तीखी चीख
  • paralysed (पैरालाइज़्ड) = unable to move, लकवाग्रस्त
  • pounding (पाउंडिंग) = beating heavily, जोर से धड़कना

Hindi Translation: और फिर मुझे एकदम, भयंकर दहशत ने जकड़ लिया, ऐसी दहशत जो समझ से परे है, दहशत जिस पर कोई नियंत्रण नहीं, ऐसी दहशत जिसे कोई नहीं समझ सकता जिसने इसे अनुभव नहीं किया हो। मैं पानी के नीचे चीख रहा था। मैं पानी के नीचे लकवाग्रस्त हो गया था — डर से अकड़ा हुआ, जड़। मेरे गले में चीखें भी जम गई थीं। सिर्फ मेरा दिल, और मेरे सिर में धड़कन, बता रहे थे कि मैं अभी भी जीवित हूं।

Extract 10

And then in the midst of the terror came a touch of reason. I must remember to jump when I hit the bottom. At last I felt the tiles under me. My toes reached out as if to grab them. I jumped with everything I had. But the jump made no difference. The water was still around me. I looked for ropes, ladders, water wings. Nothing but water. A mass of yellow water held me. Stark terror took an even deeper hold on me, like a great charge of electricity.

Word Meanings:

  • midst (मिड्स्ट) = middle/center, बीच में
  • reason (रीज़न) = logical thinking, तर्कसंगत सोच
  • tiles (टाइल्स) = flat pieces covering floor, फर्श की टाइलें
  • mass (मास) = large amount, बड़ी मात्रा
  • charge (चार्ज) = rush of energy, ऊर्जा का प्रवाह

Hindi Translation: और फिर इस दहशत के बीच एक तर्क की किरण आई। मुझे याद रखना था कि जब मैं तल को छुऊं तो छलांग लगानी है। आखिरकार मैंने अपने नीचे टाइलें महसूस कीं। मेरे पैर के अंगूठे उन्हें पकड़ने की कोशिश में फैल गए। मैंने अपनी पूरी ताकत से छलांग लगाई। लेकिन छलांग से कोई फर्क नहीं पड़ा। पानी अभी भी मेरे चारों ओर था। मैंने रस्सियां, सीढ़ियां, वाटर विंग्स ढूंढे। पानी के सिवा कुछ नहीं था। पीले पानी का एक विशाल समूह मुझे जकड़े हुए था। भयंकर दहशत ने मुझे और भी गहरी पकड़ में ले लिया, जैसे बिजली का एक बड़ा झटका।

Extract 11

Then all effort ceased. I relaxed. Even my legs felt limp; and a blackness swept over my brain. It wiped out fear; it wiped out terror. There was no more panic. It was quiet and peaceful. Nothing to be afraid of. This is nice… to be drowsy… to go to sleep… no need to jump… too tired to jump… it’s nice to be carried gently… to float along in space… tender arms around me… tender arms like Mother’s… now I must go to sleep…

Word Meanings:

  • ceased (सीस्ड) = stopped completely, पूरी तरह रुक गया
  • limp (लिम्प) = lacking strength/floppy, ढीला
  • drowsy (ड्राउज़ी) = sleepy/tired, नींद से भरा
  • tender (टेंडर) = gentle/loving, कोमल
  • float (फ्लोट) = drift/hover, तैरना

Hindi Translation: फिर सारा प्रयास समाप्त हो गया। मैं ढीला पड़ गया। मेरे पैर भी ढीले पड़ गए; और मेरे दिमाग पर एक कालिमा छा गई। उसने डर को मिटा दिया; उसने दहशत को मिटा दिया। अब घबराहट नहीं थी। सब शांत और सुकून भरा था। डरने की कोई बात नहीं थी। यह अच्छा है… नींद में डूबना… सो जाना… छलांग लगाने की जरूरत नहीं… छलांग लगाने के लिए बहुत थका हुआ… धीरे से ले जाया जाना अच्छा है… अंतरिक्ष में तैरना… कोमल बाहें मेरे चारों ओर… माँ जैसी कोमल बाहें… अब मुझे सो जाना चाहिए…

Extract 12

I crossed to oblivion, and the curtain of life fell. The next I remember I was lying on my stomach beside the pool, vomiting. The chap that threw me in was saying, “But I was only fooling.” Someone said, “The kid nearly died. Be all right now. Let’s carry him to the locker room.” Several hours later, I walked home. I was weak and trembling. I shook and cried when I lay on my bed. I couldn’t eat that night.

Word Meanings:

  • oblivion (ओब्लिवियन) = state of unconsciousness, बेहोशी की स्थिति
  • curtain (कर्टन) = here, end of consciousness, चेतना का अंत
  • vomiting (वॉमिटिंग) = throwing up, उल्टी करना
  • trembling (ट्रेम्बलिंग) = shaking with fear/weakness, कांपना
  • fooling (फूलिंग) = joking/playing around, मजाक करना

Hindi Translation: मैं बेहोशी में चला गया, और जीवन का पर्दा गिर गया। अगली बात जो मुझे याद है वह यह कि मैं पूल के किनारे अपने पेट के बल लेटा हुआ था और उल्टी कर रहा था। जिस लड़के ने मुझे धक्का दिया था वह कह रहा था, “मैं तो सिर्फ मजाक कर रहा था।” किसी ने कहा, “बच्चा मरते-मरते बचा। अब ठीक हो जाएगा। इसे लॉकर रूम ले चलते हैं।” कई घंटे बाद, मैं घर चला गया। मैं कमजोर था और कांप रहा था। जब मैं अपने बिस्तर पर लेटा तो कांपा और रोया। उस रात मैं खाना नहीं खा सका।

Extract 13

For days a haunting fear was in my heart. The slightest exertion upset me, making me wobbly in the knees and sick to my stomach. I never went back to the pool. I feared water. I avoided it whenever I could. A few years later when I came to know the waters of the Cascades, I wanted to get into them. And whenever I did — whether I was wading the Tieton or Bumping River or bathing in Warm Lake of the Goat Rocks — the terror that had seized me in the pool would come back.

Word Meanings:

  • haunting (हॉन्टिंग) = persistent/disturbing, परेशान करने वाला
  • exertion (एग्जर्शन) = physical effort, शारीरिक प्रयास
  • wobbly (वॉब्ली) = unsteady/shaky, डगमगाता हुआ
  • wading (वेडिंग) = walking through water, पानी में चलना
  • seized (सीज़्ड) = grabbed suddenly, अचानक पकड़ लिया

Hindi Translation: कई दिनों तक मेरे दिल में एक सताने वाला डर बना रहा। थोड़ी सी भी मेहनत मुझे परेशान कर देती, मेरे घुटने कमजोर हो जाते और पेट में मतली होने लगती। मैं कभी पूल में वापस नहीं गया। मैं पानी से डरने लगा। जब भी मौका मिलता, मैं इससे दूर रहता। कुछ साल बाद जब मैं कैस्केड्स के पानी से परिचित हुआ, मैं उनमें जाना चाहता था। और जब भी मैं ऐसा करता — चाहे मैं टाइटन या बम्पिंग नदी में पैर डाल रहा होता या गोट रॉक्स की वार्म लेक में नहा रहा होता — पूल में महसूस की गई वह दहशत वापस आ जाती।

Extract 14

This handicap stayed with me as the years rolled by. In canoes on Maine lakes fishing for landlocked salmon, bass fishing in New Hampshire, trout fishing on the Deschutes and Metolius in Oregon, fishing for salmon on the Columbia, at Bumping Lake in the Cascades — wherever I went, the haunting fear of the water followed me. It ruined my fishing trips; deprived me of the joy of canoeing, boating, and swimming.

Word Meanings:

  • handicap (हैंडीकैप) = disability/disadvantage, कमजोरी
  • landlocked (लैंडलॉक्ड) = surrounded by land, भूमि से घिरा हुआ
  • deprived (डिप्राइव्ड) = prevented from having, वंचित किया
  • ruined (रूइन्ड) = destroyed/spoiled, बर्बाद किया
  • haunting (हॉन्टिंग) = persistently disturbing, लगातार परेशान करने वाला

Hindi Translation: यह कमजोरी सालों बीतने के साथ भी मेरे साथ बनी रही। मेन की झीलों में कैनो में बैठकर लैंडलॉक्ड सैमन मछली पकड़ते हुए, न्यू हैम्पशायर में बास मछली पकड़ते हुए, ओरेगन में डेसच्यूट्स और मेटोलियस में ट्राउट मछली पकड़ते हुए, कोलंबिया में सैमन मछली पकड़ते हुए, कैस्केड्स में बम्पिंग लेक पर — जहां भी मैं गया, पानी का वह सताने वाला डर मेरा पीछा करता रहा। इसने मेरी मछली पकड़ने की यात्राओं को बर्बाद कर दिया; मुझे कैनोइंग, नौका विहार और तैराकी के आनंद से वंचित कर दिया।

Extract 15

I used every way I knew to overcome this fear, but it held me firmly in its grip. Finally, one October, I decided to get an instructor and learn to swim. I went to a pool and practiced five days a week, an hour each day. The instructor put a belt around me. A rope attached to the belt went through a pulley that ran on an overhead cable. He held on to the end of the rope, and we went back and forth, back and forth across the pool, hour after hour, day after day, week after week.

Word Meanings:

  • instructor (इंस्ट्रक्टर) = teacher/trainer, प्रशिक्षक
  • pulley (पुली) = wheel for rope/cable, चरखी
  • overhead (ओवरहेड) = above head level, सिर के ऊपर
  • cable (केबल) = strong wire/rope, मजबूत तार
  • grip (ग्रिप) = tight hold, पकड़

Hindi Translation: मैंने इस डर को दूर करने के लिए हर संभव तरीका आजमाया, लेकिन इसने मुझे मजबूती से अपनी पकड़ में रखा। आखिरकार, एक अक्टूबर में, मैंने एक प्रशिक्षक लेने और तैरना सीखने का फैसला किया। मैं एक पूल में गया और हफ्ते में पांच दिन, हर दिन एक घंटा अभ्यास किया। प्रशिक्षक ने मेरे चारों ओर एक बेल्ट बांधी। बेल्ट से जुड़ी एक रस्सी ऊपर लगी चरखी से होकर गुजरती थी। वह रस्सी के सिरे को पकड़े रहता, और हम पूल में आगे-पीछे, आगे-पीछे जाते रहते, घंटों-घंटों, दिन-प्रतिदिन, हफ्ते-दर-हफ्ते।

Extract 16

On each trip across the pool a bit of the panic seized me. Each time the instructor relaxed his hold on the rope and I went under, some of the old terror returned and my legs froze. It was three months before the tension began to slack. Then he taught me to put my face under water and exhale, and to raise my nose and inhale. I repeated the exercise hundreds of times. Bit by bit I shed part of the panic that seized me when my head went under water.

Word Meanings:

  • panic (पैनिक) = sudden fear, अचानक डर
  • tension (टेंशन) = mental strain, तनाव
  • slack (स्लैक) = become less tight, ढीला होना
  • exhale (एक्सहेल) = breathe out, सांस छोड़ना
  • inhale (इनहेल) = breathe in, सांस लेना

Hindi Translation: पूल को पार करने की हर यात्रा में थोड़ी घबराहट मुझे जकड़ लेती। हर बार जब प्रशिक्षक रस्सी पर अपनी पकड़ ढीली करता और मैं पानी में डूबता, पुराने आतंक का कुछ हिस्सा लौट आता और मेरे पैर जम जाते। तनाव कम होने में तीन महीने लग गए। फिर उन्होंने मुझे पानी के नीचे चेहरा डालकर सांस छोड़ना, और नाक ऊपर करके सांस लेना सिखाया। मैंने यह अभ्यास सैकड़ों बार दोहराया। धीरे-धीरे मैंने उस घबराहट का कुछ हिस्सा छोड़ा जो मेरा सिर पानी के नीचे जाने पर मुझे जकड़ लेती थी।

Extract 17

Next he held me at the side of the pool and had me kick with my legs. For weeks I did just that. At first my legs refused to work. But they gradually relaxed; and finally I could command them. Thus, piece by piece, he built a swimmer. And when he had perfected each piece, he put them together into an integrated whole. In April he said, “Now you can swim. Dive off and swim the length of the pool, crawl stroke.”

Word Meanings:

  • kick (किक) = strike with foot, पैर से मारना
  • command (कमांड) = control/direct, नियंत्रित करना
  • integrated (इंटिग्रेटेड) = combined/unified, एकीकृत
  • perfected (परफेक्टेड) = made perfect, पूर्ण किया
  • crawl stroke (क्रॉल स्ट्रोक) = swimming style, तैराकी की एक शैली

Hindi Translation: फिर उन्होंने मुझे पूल के किनारे पकड़ कर रखा और मेरे पैरों से तैरने का अभ्यास करवाया। कई हफ्तों तक मैंने बस यही किया। शुरू में मेरे पैर काम करने से इनकार कर रहे थे। लेकिन वे धीरे-धीरे ढीले पड़े; और आखिरकार मैं उन्हें नियंत्रित कर सकता था। इस तरह, टुकड़ा-टुकड़ा करके, उन्होंने एक तैराक बनाया। और जब उन्होंने हर टुकड़े को पूर्ण कर लिया, तो उन्हें एक एकीकृत पूर्ण में जोड़ दिया। अप्रैल में उन्होंने कहा, “अब तुम तैर सकते हो। डाइव लगाओ और क्रॉल स्ट्रोक से पूल की पूरी लंबाई तैरो।”

Extract 18

I did. The instructor was finished. But I was not finished. I still wondered if I would be terror-stricken when I was alone in the pool. I tried it. I swam the length up and down. Tiny vestiges of the old terror would return. But now I could frown and say to that terror, “Trying to scare me, eh? Well, here’s to you! Look!” And off I’d go for another length of the pool.

Word Meanings:

  • terror-stricken (टेरर-स्ट्रिकन) = paralyzed with fear, भय से स्तब्ध
  • vestiges (वेस्टिजेज़) = traces/remains, अवशेष
  • frown (फ्राउन) = show disapproval, भौं चढ़ाना
  • length (लेंथ) = distance from end to end, लंबाई
  • eh (ए) = expression seeking agreement, क्यों

Hindi Translation: मैंने ऐसा किया। प्रशिक्षक का काम खत्म हो गया। लेकिन मेरा काम खत्म नहीं हुआ था। मैं अभी भी सोच रहा था कि क्या मैं पूल में अकेले होने पर भय से स्तब्ध हो जाऊंगा। मैंने इसे आजमाया। मैंने पूल की लंबाई को ऊपर-नीचे तैरा। पुराने आतंक के छोटे-छोटे अवशेष लौट आते। लेकिन अब मैं भौं चढ़ा सकता था और उस आतंक से कह सकता था, “मुझे डराने की कोशिश कर रहे हो, क्यों? ठीक है, यह रहा तुम्हारे लिए! देखो!” और मैं पूल की एक और लंबाई के लिए चल पड़ता।

Extract 19

This went on until July. But I was still not satisfied. I was not sure that all the terror had left. So I went to Lake Wentworth in New Hampshire, dived off a dock at Triggs Island, and swam two miles across the lake to Stamp Act Island. I swam the crawl, breast stroke, side stroke, and back stroke. Only once did the terror return. When I was in the middle of the lake, I put my face under and saw nothing but bottomless water. The old sensation returned in miniature.

Word Meanings:

  • dock (डॉक) = platform extending into water, पानी में बना प्लेटफॉर्म
  • crawl (क्रॉल) = swimming stroke, तैराकी की एक शैली
  • breast stroke (ब्रेस्ट स्ट्रोक) = swimming style, छाती से तैरने की शैली
  • bottomless (बॉटमलेस) = having no bottom, अथाह
  • miniature (मिनिएचर) = very small version, छोटा रूप

Hindi Translation: यह जुलाई तक चलता रहा। लेकिन मैं अभी भी संतुष्ट नहीं था। मुझे यकीन नहीं था कि सारा आतंक चला गया है। इसलिए मैं न्यू हैम्पशायर की लेक वेंटवर्थ गया, ट्रिग्स आइलैंड के डॉक से डाइव लगाई, और दो मील तैरकर स्टैम्प एक्ट आइलैंड तक गया। मैंने क्रॉल, ब्रेस्ट स्ट्रोक, साइड स्ट्रोक, और बैक स्ट्रोक से तैरा। सिर्फ एक बार आतंक लौटा। जब मैं झील के बीच में था, मैंने अपना चेहरा पानी में डाला और अथाह पानी के अलावा कुछ नहीं देखा। पुरानी भावना छोटे रूप में लौट आई।

Extract 20

I laughed and said, “Well, Mr Terror, what do you think you can do to me?” It fled and I swam on. Yet I had residual doubts. At my first opportunity I hurried west, went up the Tieton to Conrad Meadows, up the Conrad Creek Trail to Meade Glacier, and camped in the high meadow by the side of Warm Lake. The next morning I stripped, dived into the lake, and swam across to the other shore and back — just as Doug Corpron used to do.

Word Meanings:

  • residual (रेजिड्युअल) = remaining/leftover, बचा हुआ
  • hurried (हरीड) = moved quickly, जल्दी से गया
  • meadow (मेडो) = grassland, घास का मैदान
  • glacier (ग्लेशियर) = mass of ice, हिमनद
  • stripped (स्ट्रिप्ड) = removed clothing, कपड़े उतारे

Hindi Translation: मैं हंसा और कहा, “अच्छा, मिस्टर टेरर, तुम सोचते हो कि मेरा क्या कर सकते हो?” वह भाग गया और मैं आगे तैरता रहा। फिर भी मेरे मन में कुछ शंकाएं बची थीं। पहले मौके पर मैं पश्चिम की ओर भागा, टाइटन से होते हुए कॉनराड मेडोज गया, कॉनराड क्रीक ट्रेल से होते हुए मीड ग्लेशियर तक गया, और वार्म लेक के किनारे ऊंचे घास के मैदान में कैंप किया। अगली सुबह मैंने कपड़े उतारे, झील में डाइव लगाई, और दूसरे किनारे तक तैरकर वापस आया — बिल्कुल वैसे ही जैसे डग कॉरप्रॉन किया करते थे।

Extract 21

I shouted with joy, and Gilbert Peak returned the echo. I had conquered my fear of water. The experience had a deep meaning for me, as only those who have known stark terror and conquered it can appreciate. In death there is peace. There is terror only in the fear of death, as Roosevelt knew when he said, “All we have to fear is fear itself.” Because I had experienced both the sensation of dying and the terror that fear of it can produce, the will to live somehow grew in intensity.

Word Meanings:

  • conquered (कॉन्कर्ड) = overcame/defeated, जीत लिया
  • stark (स्टार्क) = complete/absolute, पूर्ण
  • appreciate (अप्रीशिएट) = understand fully, पूरी तरह समझना
  • intensity (इंटेंसिटी) = strength/power, तीव्रता
  • will (विल) = determination, इच्छाशक्ति

Hindi Translation: मैं खुशी से चिल्लाया, और गिलबर्ट पीक ने प्रतिध्वनि लौटाई। मैंने पानी के अपने डर पर विजय पा ली थी। इस अनुभव का मेरे लिए गहरा अर्थ था, जिसे केवल वही लोग समझ सकते हैं जिन्होंने भयंकर आतंक को जाना है और उस पर विजय पाई है। मृत्यु में शांति है। आतंक केवल मृत्यु के भय में है, जैसा कि रूजवेल्ट ने कहा था, “हमें भय केवल भय से ही है।” क्योंकि मैंने मरने की भावना और उसके भय से उत्पन्न आतंक दोनों को अनुभव किया था, जीने की इच्छा किसी तरह और अधिक तीव्र हो गई।

Deep Water – Questions and Answers

Think as you read

Q1. What is the “misadventure” that William Douglas speaks about?

A: The misadventure was when a big boy threw young Douglas into the deep end of the YMCA pool. Being unable to swim, Douglas nearly drowned and developed a deep fear of water that stayed with him for many years.

Q2. What were the series of emotions and fears that Douglas experienced when he was thrown into the pool?

A: First, Douglas felt initial shock but remained rational. Then panic set in as he couldn’t surface. He experienced terror when his legs became paralyzed, and finally, a sense of peace came before losing consciousness. His emotions moved from fear to panic to complete terror.

Q3. How did this experience affect him?

A: The experience left Douglas with a deep fear of water. He avoided swimming pools and developed anxiety around water. This fear ruined his fishing trips and deprived him of enjoying activities like canoeing, boating, and swimming for years.

Understanding the Text

Q1. Why was Douglas determined to get over his fear of water in Deep Water?

A: Douglas was determined because the fear of water interfered with many activities he enjoyed, like fishing and boating. He didn’t want this fear to limit his life and wanted to regain his freedom to enjoy water activities.

Q2. How did the instructor “build a swimmer” out of Douglas in Deep Water?

A: The instructor used a step-by-step approach:

  • Used a belt and pulley system for safety
  • Taught breathing techniques
  • Trained leg movements separately
  • Combined all elements gradually
  • Practiced for months until Douglas became confident

Q3. How did Douglas make sure that he had conquered the old terror in Deep Water?

A: Douglas tested himself in various ways:

  • Swam alone in the pool multiple times
  • Swam two miles across Lake Wentworth
  • Dived into Warm Lake and swam across
  • Faced his fear in different water bodies until he was completely confident

Talking About the Text

Q1. Why does Douglas as an adult recount a childhood experience of terror and his conquering of it in Deep Water?

A: Douglas recounts this experience to show how one can overcome deep-seated fears through determination and systematic effort. He uses his personal story to illustrate Roosevelt’s saying, “All we have to fear is fear itself.”

Q2. What larger meaning does he draw from this experience in Deep Water?

A: He learned that facing and conquering one’s fears makes the will to live stronger. The experience taught him that peace comes from overcoming fear, not from avoiding it.

Share.
Leave A Reply