Introduction
Pearl S Buck’s short story “The Enemy” is a compelling narrative set against the backdrop of World War II, exploring the complex interplay between duty, morality, and national loyalty. This story, rich in its exploration of human ethics and cultural tensions, provides a profound commentary on the universal themes of compassion and prejudice. As you delve into this study guide, you will find a comprehensive translation of the entire story, designed to enhance your understanding and appreciation of Buck’s nuanced storytelling.
Table of Contents
“The Enemy” centers around Dr. Sadao Hoki, a Japanese surgeon who faces a moral dilemma when an American prisoner of war is washed ashore near his home. The narrative unfolds on the Japanese coast, where Dr. Sadao and his wife, Hana, grapple with the decision of whether to save the wounded soldier or hand him over to the authorities. This predicament forces them to confront their roles as both private individuals and citizens of a nation at war. Through this story, Buck masterfully examines the conflict between personal ethics and national duty, a theme that resonates deeply in times of war and peace alike.
The story is not only a reflection on the human capacity for empathy but also a critique of the societal pressures that challenge our moral convictions. Dr. Sadao’s internal struggle is mirrored by the reactions of those around him, including his wife, Hana, and their domestic staff, who express varying degrees of fear, loyalty, and defiance. Buck’s portrayal of these characters invites readers to question the boundaries of loyalty and the courage it takes to act against ingrained prejudices.
In this study guide, you will explore the intricacies of Buck’s narrative, including character analyses, thematic discussions, and contextual insights. By examining the story’s setting, character motivations, and moral questions, this guide aims to provide a deeper understanding of the text and its relevance to contemporary issues. Whether you are a student, educator, or literature enthusiast, this guide will serve as a valuable resource for engaging with one of Pearl S Buck’s most thought-provoking works.
Extract 1
Dr Sadao Hoki’s house was built on a spot of the Japanese coast where as a little boy he had often played. The low, square stone house was set upon rocks well above a narrow beach that was outlined with bent pines. As a boy Sadao had climbed the pines, supporting himself on his bare feet, as he had seen men do in the South Seas when they climbed for coconuts.
Sadao’s father had taken him often to the islands of those seas, and never had he failed to say to the little brave boy at his side, “Those islands yonder, they are the stepping stones to the future for Japan.”
Difficult Words:
- Yonder (यॉन्डर) = at some distance in the direction indicated; over there (दूर, उस ओर)
- Outlined (आउटलाइन्ड) = marked out in outline, defined (रेखांकित)
- Stepping stones (स्टेपिंग स्टोन्स) = a stone in a series for crossing streams/marshes (सहारा, माध्यम)
Hindi Translation: डॉ सदाओ होकी का घर जापानी तट के उस स्थान पर बना था जहाँ वह एक छोटे बच्चे के रूप में अक्सर खेला करता था। नीचा, चौकोर पत्थर का घर चट्टानों पर बना था जो एक संकरे समुद्र तट से ऊपर था, जिसके किनारे झुके हुए देवदार के पेड़ थे। एक लड़के के रूप में सदाओ देवदार पर चढ़ा करता था, अपने नंगे पैरों पर खुद को सहारा देते हुए, जैसा उसने दक्षिणी समुद्रों में लोगों को नारियल के लिए चढ़ते देखा था।
उसके पिता ने उसे अक्सर उन समुद्रों के द्वीपों पर ले जाया करते थे, और कभी भी अपने साथ के छोटे बहादुर लड़के से यह कहना नहीं भूलते थे, “वे द्वीप वहाँ, वे जापान के भविष्य के लिए सीढ़ियाँ हैं।”
Extract 2
Sadao had taken this into his mind as he did everything his father said, his father who never joked or played with him but who spent infinite pains upon him who was his only son. Sadao knew that his education was Sadao’s father’s chief concern. For this reason he had been sent at twenty-two to America to learn all that could be learned of surgery and medicine. He had come back at thirty, and before Sadao’s father died he had seen Sadao become famous not only as a surgeon but as a scientist.
Difficult Words:
- Infinite (इन्फिनिट) = limitless, endless (असीम)
- Pains (पेन्स) = careful effort, trouble taken (प्रयास, मेहनत)
- Chief concern (चीफ कन्सर्न) = main worry or interest (मुख्य चिंता)
Hindi Translation: सदाओ ने इसे अपने मन में वैसे ही लिया जैसे वह अपने पिता की हर बात लेता था, वह पिता जो कभी उसके साथ मजाक या खेल नहीं करते थे लेकिन जो अपने एकलौते बेटे पर असीम मेहनत करते थे। सदाओ जानता था कि उसकी शिक्षा उसके पिता की मुख्य चिंता थी। इसी कारण उसे बाईस साल की उम्र में अमेरिका भेजा गया था ताकि वह सर्जरी और चिकित्सा की हर संभव जानकारी प्राप्त कर सके। वह तीस साल की उम्र में वापस आया, और अपने पिता की मृत्यु से पहले उन्होंने सदाओ को न केवल एक सर्जन बल्कि एक वैज्ञानिक के रूप में प्रसिद्ध होते देखा।
Extract 3
Because he was perfecting a discovery which would render wounds entirely clean, he had not been sent abroad with the troops. Also, he knew, there was some slight danger that the old General might need an operation for a condition for which he was now being treated medically, and for this possibility Sadao was being kept in Japan. Clouds were rising from the ocean now. The unexpected warmth of the past few days had at night drawn heavy fog from the cold waves.
Difficult Words:
- Perfecting (पर्फेक्टिंग) = making something perfect or complete (परिपूर्ण बनाना)
- Render (रेंडर) = cause to be or become (बनाना)
- Slight (स्लाइट) = small in degree, inconsiderable (थोड़ा, मामूली)
Hindi Translation: क्योंकि वह एक ऐसी खोज को परिपूर्ण कर रहा था जो घावों को पूरी तरह से साफ कर सकती थी, उसे सैनिकों के साथ विदेश नहीं भेजा गया था। साथ ही, वह जानता था, कि वृद्ध जनरल को एक ऐसी स्थिति के लिए ऑपरेशन की जरूरत पड़ सकती थी जिसका इलाज अभी दवाओं से किया जा रहा था, और इस संभावना के लिए सदाओ को जापान में रखा गया था। अब समुद्र से बादल उठ रहे थे। पिछले कुछ दिनों की अप्रत्याशित गर्मी ने रात में ठंडी लहरों से भारी कोहरा खींच लिया था।
Extract 4
Sadao watched mists hide outlines of a little island near the shore and then come creeping up the beach below the house, wreathing around the pines. In a few minutes fog would be wrapped about the house too. Then he would go into the room where Hana, his wife, would be waiting for him with the two children. But at this moment the door opened and she looked out, a dark-blue woollen haori over her kimono.
Difficult Words:
- Wreathing (रीथिंग) = curling, winding or spiraling (लिपटना, घूमना)
- Haori (हाओरी) = a traditional Japanese hip- or thigh-length kimono-style jacket (जापानी जैकेट)
- Mists (मिस्ट्स) = a cloud of tiny water droplets (कोहरा, धुंध)
Hindi Translation: सदाओ ने देखा कि कोहरा तट के पास एक छोटे द्वीप की रूपरेखा को छिपा रहा था और फिर घर के नीचे समुद्र तट पर रेंगता हुआ आ रहा था, देवदारों के चारों ओर लिपटता हुआ। कुछ ही मिनटों में कोहरा घर को भी घेर लेगा। तब वह उस कमरे में जाएगा जहाँ हाना, उसकी पत्नी, दो बच्चों के साथ उसका इंतजार कर रही होगी। लेकिन इसी क्षण दरवाजा खुला और वह बाहर देखने लगी, अपने किमोनो के ऊपर गहरे नीले रंग का ऊनी हाओरी पहने हुए।
Extract 5
She came to him affectionately and put her arm through his as he stood, smiled and said nothing. He had met Hana in America, but he had waited to fall in love with her until he was sure she was Japanese. His father would never have received her unless she had been pure in her race. He wondered often whom he would have married if he had not met Hana, and by what luck he had found her in the most casual way, by chance literally, at an American professor’s house.
Difficult Words:
- Affectionately (अफेक्शनेटली) = lovingly, fondly (स्नेहपूर्वक)
- Pure (प्योर) = unmixed, unadulterated (शुद्ध)
- Literally (लिटरली) = actually, exactly (वास्तव में)
Hindi Translation: वह स्नेहपूर्वक उसके पास आई और जैसे ही वह खड़ा था, उसने अपनी बाँह उसकी बाँह में डाल दी, मुस्कुराई और कुछ नहीं कहा। वह हाना से अमेरिका में मिला था, लेकिन उसने उससे प्यार करने की प्रतीक्षा तब तक की जब तक उसे यकीन नहीं हो गया कि वह जापानी है। उसके पिता ने उसे कभी स्वीकार नहीं किया होता अगर वह अपनी नस्ल में शुद्ध नहीं होती। वह अक्सर सोचता था कि अगर वह हाना से नहीं मिला होता तो किससे शादी करता, और कैसे भाग्य से उसे वह सबसे सामान्य तरीके से, वास्तव में संयोग से, एक अमेरिकी प्रोफेसर के घर में मिली।
Extract 6
The professor and his wife had been kind people anxious to do something for their few foreign students, and the students, though bored, had accepted this kindness. Sadao had often told Hana how nearly he had not gone to Professor Harley’s house that night — the rooms were so small, the food so bad, the professor’s wife so voluble. But he had gone and there he had found Hana, a new student, and had felt he would love her if it were at all possible.
Difficult Words:
- Anxious (ऐंक्शस) = eager, concerned (उत्सुक, चिंतित)
- Voluble (वॉल्यूबल) = talkative, speaking a lot (बातूनी)
- Bored (बोर्ड) = feeling weary and uninterested (ऊबा हुआ)
Hindi Translation: प्रोफेसर और उनकी पत्नी दयालु लोग थे जो अपने कुछ विदेशी छात्रों के लिए कुछ करने को उत्सुक थे, और छात्र, हालांकि ऊबे हुए थे, ने इस दयालुता को स्वीकार कर लिया था। सदाओ ने हाना को अक्सर बताया था कि वह उस रात प्रोफेसर हार्ले के घर जाने से कितना बच गया था – कमरे इतने छोटे थे, खाना इतना खराब था, प्रोफेसर की पत्नी इतनी बातूनी थीं। लेकिन वह गया था और वहाँ उसे हाना मिली थी, एक नई छात्रा, और उसने महसूस किया था कि वह उससे प्यार करेगा अगर यह संभव हुआ तो।
Extract 7
Now Sadao felt her hand on his arm and was aware of the pleasure it gave him, even though they had been married years enough to have the two children. For they had not married heedlessly in America. They had finished their work at school and had come home to Japan, and when his father had seen her the marriage had been arranged in the old Japanese way, although Sadao and Hana had talked everything over beforehand.
Difficult Words:
- Heedlessly (हीडलेस्ली) = carelessly, thoughtlessly (बिना सोचे-समझे)
- Beforehand (बिफोरहैंड) = in advance, ahead of time (पहले से)
- Arranged (अरेंज्ड) = organized, planned (व्यवस्थित)
Hindi Translation: अब उसने अपने हाथ को अपनी बाँह पर महसूस किया और उस आनंद से अवगत था जो इससे मिला, भले ही उनकी शादी को इतने साल हो गए थे कि उनके दो बच्चे थे। क्योंकि उन्होंने अमेरिका में बिना सोचे-समझे शादी नहीं की थी। उन्होंने स्कूल में अपना काम पूरा किया था और जापान वापस आ गए थे, और जब उसके पिता ने उसे देखा तो शादी पुरानी जापानी परंपरा के अनुसार तय की गई थी, हालांकि सदाओ और हाना ने पहले से ही सब कुछ बात कर ली थी।
Extract 8
They were perfectly happy. She laid her cheek against his arm. It was at this moment that both of them saw something black come out of the mists. It was a man. He was flung up out of the ocean — flung, it seemed, to his feet by a breaker. He staggered a few steps, his body outlined against the mist, his arms above his head. Then the curled mists hid him again.
Difficult Words:
- Breaker (ब्रेकर) = a heavy sea wave that breaks into foam (तूफानी लहर)
- Staggered (स्टैगर्ड) = walked unsteadily (लड़खड़ाकर चलना)
- Outlined (आउटलाइन्ड) = visible as a silhouette (रूपरेखा दिखाई देना)
Hindi Translation: वे पूरी तरह से खुश थे। उसने अपना गाल उसकी बाँह पर टिका दिया। इसी पल दोनों ने कोहरे में से कुछ काला बाहर आते देखा। वह एक आदमी था। वह समुद्र से बाहर फेंका गया था – ऐसा लगा जैसे एक तूफानी लहर ने उसे उसके पैरों पर फेंक दिया हो। वह कुछ कदम लड़खड़ाकर चला, उसका शरीर कोहरे के सामने रूपरेखा बना रहा था, उसकी बाँहें उसके सिर के ऊपर थीं। फिर घुमावदार कोहरे ने उसे फिर से छिपा लिया।
Extract 9
“Who is that?” Hana cried. She dropped Sadao’s arm and they both leaned over the railing of the veranda. Now they saw him again. The man was on his hands and knees crawling. Then they saw him fall on his face and lie there. “A fisherman perhaps,” Sadao said, “washed from his boat.” He ran quickly down the steps and behind him Hana came, her wide sleeves flying. A mile or two away on either side there were fishing villages, but here was only the bare and lonely coast, dangerous with rocks.
Difficult Words:
- Veranda (वेरांडा) = a roofed platform along the outside of a house (बरामदा)
- Railing (रेलिंग) = a fence of posts and rails (रेलिंग, बाड़)
- Bare (बेयर) = without covering, empty (नंगा, खाली)
Hindi Translation: “वह कौन है?” हाना चिल्लाई। उसने सदाओ की बाँह छोड़ दी और दोनों बरामदे की रेलिंग पर झुक गए। अब उन्होंने उसे फिर से देखा। वह आदमी अपने हाथों और घुटनों के बल रेंग रहा था। फिर उन्होंने देखा कि वह अपने चेहरे के बल गिर गया और वहीं पड़ा रहा। “शायद कोई मछुआरा है,” सदाओ ने कहा, “अपनी नाव से बह गया है।” वह तेजी से सीढ़ियों से नीचे दौड़ा और उसके पीछे हाना आई, उसकी चौड़ी आस्तीनें हवा में उड़ रही थीं। दोनों तरफ एक-दो मील की दूरी पर मछुआरों के गाँव थे, लेकिन यहाँ सिर्फ खाली और एकांत तट था, जो चट्टानों के कारण खतरनाक था।
Extract 10
The surf beyond the beach was spiked with rocks. Somehow the man had managed to come through them — he must be badly torn. They saw when they came toward him that indeed it was so. The sand on one side of him had already a stain of red soaking through. “He is wounded,” Sadao exclaimed. He made haste to the man, who lay motionless, his face in the sand. An old cap stuck to his head soaked with sea water. He was in wet rags of garments.
Difficult Words:
- Surf (सर्फ) = waves breaking on the shore (तट पर टूटती लहरें)
- Spiked (स्पाइक्ड) = furnished with spikes (कीलों से भरा)
- Motionless (मोशनलेस) = not moving, still (स्थिर)
Hindi Translation: समुद्र तट के आगे की लहरें चट्टानों से भरी थीं। किसी तरह वह आदमी उनके बीच से आ गया था – वह बुरी तरह से घायल होगा। जब वे उसके पास पहुंचे तो उन्होंने देखा कि वास्तव में ऐसा ही था। उसके एक तरफ की रेत पहले से ही लाल धब्बे से भीग रही थी। “वह घायल है,” सदाओ चिल्लाया। वह तेजी से उस आदमी की ओर बढ़ा, जो बिना हिले-डुले पड़ा था, उसका चेहरा रेत में था। एक पुरानी टोपी समुद्र के पानी से भीगकर उसके सिर से चिपकी हुई थी। वह गीले फटे कपड़ों में था।
Extract 11
Sadao stopped, Hana at his side, and turned the man’s head. They saw the face. “A white man!” Hana whispered. Yes, it was a white man. The wet cap fell away and there was his wet yellow hair, long, as though for many weeks it had not been cut, and upon his young and tortured face was a rough yellow beard. He was unconscious and knew nothing that they did for him. Now Sadao remembered the wound, and with his expert fingers he began to search for it.
Difficult Words:
- Tortured (टॉर्चर्ड) = showing signs of suffering (पीड़ित)
- Unconscious (अनकॉन्शस) = not awake and aware (बेहोश)
- Expert (एक्सपर्ट) = having great skill (विशेषज्ञ)
Hindi Translation: सदाओ रुक गया, हाना उसके साथ थी, और उसने उस आदमी का सिर घुमाया। उन्होंने चेहरा देखा। “एक गोरा आदमी!” हाना फुसफुसाई। हाँ, वह एक गोरा आदमी था। गीली टोपी गिर गई और उसके गीले पीले बाल दिखाई दिए, लंबे, जैसे कई हफ्तों से नहीं काटे गए थे, और उसके युवा और पीड़ित चेहरे पर एक खुरदरी पीली दाढ़ी थी। वह बेहोश था और जो कुछ भी वे उसके लिए कर रहे थे, उसे कुछ पता नहीं था। अब सदाओ को घाव याद आया, और अपनी कुशल उंगलियों से उसने उसे खोजना शुरू किया।
Extract 12
Blood flowed freshly at Sadao’s touch. On the right side of his lower back Sadao saw that a gun wound had been reopened. The flesh was blackened with powder. Sometime, not many days ago, the man had been shot and had not been tended. It was bad chance that the rock had struck the wound. “Oh, how he is bleeding!” Hana whispered again in a solemn voice. The mists screened them now completely, and at this time of day no one came by.
Difficult Words:
- Solemn (सॉलेम) = serious and dignified (गंभीर)
- Tended (टेंडेड) = cared for, looked after (देखभाल की)
- Powder (पाउडर) = gunpowder residue (बारूद)
Hindi Translation: उसके छूने पर खून ताजा बहने लगा। उसकी पीठ के निचले हिस्से की दाईं तरफ सदाओ ने देखा कि एक गोली का घाव फिर से खुल गया था। मांस बारूद से काला पड़ गया था। कुछ समय पहले, ज्यादा दिन नहीं हुए थे, आदमी को गोली मारी गई थी और उसका इलाज नहीं किया गया था। यह दुर्भाग्य था कि चट्टान ने घाव पर चोट की थी। “ओह, वह कितना खून बहा रहा है!” हाना ने फिर से गंभीर आवाज में फुसफुसाया। कोहरे ने अब उन्हें पूरी तरह से ढक लिया था, और दिन के इस समय कोई नहीं आता था।
Extract 13
The fishermen had gone home and even the chance beachcombers would have considered the day at an end. “What shall we do with this man?” Sadao muttered. But his trained hands seemed of their own will to be doing what they could to stanch the fearful bleeding. He packed the wound with the sea moss that strewed the beach. The man moaned with pain in his stupor but he did not awaken. “The best thing that we could do would be to put him back in the sea,” Sadao said, answering himself.
Difficult Words:
- Beachcombers (बीचकोम्बर्स) = people who search beaches for valuable items (समुद्र तट पर खोजने वाले)
- Stanch (स्टैंच) = stop or control the flow of blood (खून बहना रोकना)
- Stupor (स्टूपर) = state of near-unconsciousness (बेहोशी की स्थिति)
Hindi Translation: मछुआरे घर चले गए थे और यहाँ तक कि संयोग से आने वाले तट पर खोजने वाले भी दिन समाप्त मान चुके होंगे। “इस आदमी का क्या करें?” सदाओ ने बुदबुदाते हुए कहा। लेकिन उसके प्रशिक्षित हाथ अपनी मर्जी से भयानक रक्तस्राव को रोकने के लिए जो कर सकते थे, कर रहे थे। उसने घाव को समुद्री काई से भर दिया जो समुद्र तट पर बिखरी हुई थी। आदमी अपनी बेहोशी में दर्द से कराहा लेकिन वह जागा नहीं। “सबसे अच्छी बात यह होगी कि हम इसे वापस समुद्र में डाल दें,” सदाओ ने खुद ही जवाब देते हुए कहा।
Extract 14
Now that the bleeding was stopped for the moment he stood up and dusted the sand from his hands. “Yes, undoubtedly that would be best,” Hana said steadily. But she continued to stare down at the motionless man. “If we sheltered a white man in our house we should be arrested and if we turned him over as a prisoner, he would certainly die,” Sadao said. “The kindest thing would be to put him back into the sea,” Hana said. But neither of them moved. They were staring with a curious repulsion upon the inert figure.
Difficult Words:
- Undoubtedly (अनडाउटेडली) = certainly, without doubt (निश्चित रूप से)
- Repulsion (रिपल्शन) = strong dislike or aversion (घृणा)
- Inert (इनर्ट) = lacking the ability or strength to move (निष्क्रिय)
Hindi Translation: अब जब कुछ देर के लिए खून बहना रुक गया था, वह खड़ा हो गया और अपने हाथों से रेत झाड़ दी। “हाँ, निःसंदेह यही सबसे अच्छा होगा,” हाना ने दृढ़ता से कहा। लेकिन वह निश्चल पड़े आदमी को घूरती रही। “अगर हम अपने घर में एक गोरे आदमी को शरण देंगे तो हमें गिरफ्तार कर लिया जाएगा और अगर हम इसे कैदी के रूप में सौंप देंगे, तो यह निश्चित रूप से मर जाएगा,” सदाओ ने कहा। “सबसे दयालु काम यही होगा कि इसे वापस समुद्र में डाल दिया जाए,” हाना ने कहा। लेकिन उनमें से कोई भी नहीं हिला। वे एक विचित्र घृणा के साथ उस निष्क्रिय शरीर को घूर रहे थे।
Extract 15
“What is he?” Hana whispered. “There is something about him that looks American,” Sadao said. He took up the battered cap. Yes, there, almost gone, was the faint lettering. “A sailor,” he said, “from an American warship.” He spelled it out: “U.S. Navy.” The man was a prisoner of war! “He has escaped.” Hana cried softly, “and that is why he is wounded.” “In the back,” Sadao agreed. They hesitated, looking at each other. Then Hana said with resolution: “Come, are we able to put him back into the sea?”
Difficult Words:
- Battered (बैटर्ड) = damaged by frequent use or abuse (क्षतिग्रस्त)
- Lettering (लेटरिंग) = letters inscribed or written (अक्षर, लिखावट)
- Resolution (रेजोल्यूशन) = firm determination (दृढ़ संकल्प)
Hindi Translation: “यह क्या है?” हाना ने फुसफुसाते हुए कहा। “इसमें कुछ ऐसा है जो अमेरिकी लगता है,” सदाओ ने कहा। उसने टूटी-फूटी टोपी उठाई। हाँ, वहाँ, लगभग मिट चुके, धुंधले अक्षर थे। “एक नाविक,” उसने कहा, “एक अमेरिकी युद्धपोत से।” उसने अक्षरों को पढ़ा: “यू.एस. नेवी।” वह आदमी एक युद्ध बंदी था! “वह भाग निकला है,” हाना धीमे से चिल्लाई, “और इसीलिए वह घायल है।” “पीठ में,” सदाओ ने सहमति जताई। वे एक-दूसरे को देखते हुए हिचकिचाए। फिर हाना ने दृढ़ता से कहा: “आओ, क्या हम इसे वापस समुद्र में डाल सकते हैं?”
Extract 16
“If I am able, are you?” Sadao asked. “No,” Hana said, “But if you can do it alone…” Sadao hesitated again. “The strange thing is,” he said, “that if the man were whole I could turn him over to the police without difficulty. I care nothing for him. He is my enemy. All Americans are my enemy. And he is only a common fellow. You see how foolish his face is. But since he is wounded…” “You also cannot throw him back to the sea,” Hana said. “Then there is only one thing to do. We must carry him into the house.”
Difficult Words:
- Whole (होल) = uninjured, healthy (स्वस्थ)
- Common (कॉमन) = ordinary, not special (साधारण)
- Foolish (फूलिश) = silly, unwise (मूर्ख)
Hindi Translation: “अगर मैं कर सकता हूँ, तो क्या तुम कर सकती हो?” सदाओ ने पूछा। “नहीं,” हाना ने कहा, “लेकिन अगर तुम अकेले कर सकते हो…” सदाओ फिर हिचकिचाया। “अजीब बात यह है,” उसने कहा, “कि अगर यह आदमी स्वस्थ होता तो मैं इसे बिना किसी कठिनाई के पुलिस के हवाले कर सकता था। मुझे इसकी कोई परवाह नहीं है। यह मेरा दुश्मन है। सभी अमेरिकी मेरे दुश्मन हैं। और यह तो एक साधारण आदमी है। तुम देख सकती हो कि इसका चेहरा कितना मूर्ख है। लेकिन चूंकि यह घायल है…” “तुम इसे वापस समुद्र में भी नहीं फेंक सकते,” हाना ने कहा। “तब सिर्फ एक ही काम करना है। हमें इसे घर के अंदर ले जाना होगा।”
Extract 17
“But the servants?” Sadao inquired. “We must simply tell them that we intend to give him to the police — as indeed we must, Sadao. We must think of the children and your position. It would endanger all of us if we did not give this man over as a prisoner of war.” “Certainly,” Sadao agreed. “I would not think of doing anything else.” Thus agreed, together they lifted the man. He was very light, like a fowl that had been half-starved for a long time until it is only feathers and skeleton.
Difficult Words:
- Endanger (इनडेंजर) = put at risk or in danger (खतरे में डालना)
- Fowl (फाउल) = a bird kept for food (मुर्गी)
- Skeleton (स्केलेटन) = the framework of bones (कंकाल)
Hindi Translation: “लेकिन नौकर?” सदाओ ने पूछा। “हमें बस उनसे यह कहना होगा कि हम इसे पुलिस के हवाले करने का इरादा रखते हैं — जैसा कि हमें करना ही होगा, सदाओ। हमें बच्चों और तुम्हारी स्थिति के बारे में सोचना होगा। अगर हम इस आदमी को युद्ध बंदी के रूप में नहीं सौंपते हैं तो यह हम सभी को खतरे में डाल देगा।” “निश्चित रूप से,” सदाओ ने सहमति जताई। “मैं कुछ और करने के बारे में सोच भी नहीं सकता।” इस तरह सहमत होकर, उन्होंने मिलकर आदमी को उठाया। वह बहुत हल्का था, उस मुर्गी की तरह जिसे लंबे समय तक भूखा रखा गया हो जब तक कि वह सिर्फ पंख और हड्डियाँ न रह जाए।
Extract 18
So, his arms hanging, they carried him up the steps and into the side door of the house. This door opened into a passage, and down the passage they carried the man towards an empty bedroom. It had been the bedroom of Sadao’s father, and since his death it had not been used. They laid the man on the deeply matted floor. Everything here had been Japanese to please the old man, who would never in his own home sit on a chair or sleep in a foreign bed.
Difficult Words:
- Passage (पैसेज) = a way through or between (गलियारा)
- Matted (मैटेड) = covered with mats (चटाई बिछा हुआ)
- Foreign (फॉरेन) = from another country (विदेशी)
Hindi Translation: इस तरह, उसकी बाँहें लटकी हुई थीं, वे उसे सीढ़ियाँ चढ़ाकर घर के साइड दरवाजे से अंदर ले गए। यह दरवाजा एक गलियारे में खुलता था, और गलियारे से होकर वे उस आदमी को एक खाली बेडरूम की ओर ले गए। यह सदाओ के पिता का बेडरूम था, और उनकी मृत्यु के बाद से इसका इस्तेमाल नहीं किया गया था। उन्होंने उस आदमी को गहरी चटाई वाले फर्श पर लिटा दिया। यहाँ सब कुछ जापानी था जो बूढ़े आदमी को पसंद था, जो अपने घर में कभी भी कुर्सी पर नहीं बैठते थे या विदेशी बिस्तर पर नहीं सोते थे।
Extract 19
Hana went to the wall cupboards and slid back a door and took out a soft quilt. She hesitated. The quilt was covered with flowered silk and the lining was pure white silk. “He is so dirty,” she murmured in distress. “Yes, he had better be washed,” Sadao agreed. “If you will fetch hot water I will wash him.” “I cannot bear for you to touch him,” she said. “We shall have to tell the servants he is here. I will tell Yumi now. She can leave the children for a few minutes and she can wash him.”
Difficult Words:
- Quilt (क्विल्ट) = a warm bed covering (रजाई)
- Distress (डिस्ट्रेस) = anxiety, worry (चिंता)
- Murmured (मर्मर्ड) = spoke in a low voice (बुदबुदाना)
Hindi Translation: हाना दीवार की अलमारियों के पास गई और एक दरवाजा खिसकाया और एक नरम रजाई निकाली। वह हिचकिचाई। रजाई फूलदार रेशम से ढकी हुई थी और अस्तर शुद्ध सफेद रेशम का था। “वह बहुत गंदा है,” वह चिंता में बुदबुदाई। “हाँ, उसे धोया जाना बेहतर होगा,” सदाओ ने सहमति जताई। “अगर तुम गरम पानी ला दो तो मैं उसे धो दूंगा।” “मैं तुम्हें उसे छूते हुए नहीं देख सकती,” उसने कहा। “हमें नौकरों को बताना होगा कि वह यहाँ है। मैं अभी युमी को बताती हूँ। वह कुछ मिनटों के लिए बच्चों को छोड़ सकती है और वह उसे धो सकती है।”
Extract 20
Sadao considered a moment. “Let it be so,” he agreed. “You tell Yumi and I will tell the others.” But the utter pallor of the man’s unconscious face moved him first to stoop and feel his pulse. It was faint but it was there. He put his hand against the man’s cold breast. The heart too was yet alive. “He will die unless he is operated on,” Sadao said, considering. “The question is whether he will not die anyway.” Hana cried out in fear. “Don’t try to save him! What if he should live?”
Difficult Words:
- Pallor (पैलर) = unusual paleness (पीलापन)
- Stoop (स्टूप) = bend down (झुकना)
- Unconscious (अनकॉन्शस) = not aware or responsive (बेहोश)
Hindi Translation: सदाओ ने एक क्षण सोचा। “ऐसा ही हो,” उसने सहमति दी। “तुम युमी को बताओ और मैं दूसरों को बताऊँगा।” लेकिन उस आदमी के बेहोश चेहरे का पूर्ण पीलापन देखकर वह पहले झुका और उसकी नब्ज टटोली। वह धीमी थी लेकिन थी। उसने अपना हाथ उस आदमी की ठंडी छाती पर रखा। दिल भी अभी जिंदा था। “अगर उसका ऑपरेशन नहीं किया गया तो वह मर जाएगा,” सदाओ ने सोचते हुए कहा। “सवाल यह है कि क्या वह वैसे भी नहीं मरेगा।” हाना डर से चिल्ला उठी। “उसे बचाने की कोशिश मत करो! क्या होगा अगर वह जिंदा रह गया?”
Extract 21
“What if he should die?” Sadao replied. He stood gazing down on the motionless man. This man must have extraordinary vitality or he would have been dead by now. But then he was very young — perhaps not yet twenty-five. “You mean die from the operation?” Hana asked. “Yes,” Sadao said. Hana considered this doubtfully, and when she did not answer Sadao turned away. “At any rate something must be done with him,” he said, “and first he must be washed.”
Difficult Words:
- Vitality (वाइटैलिटी) = life force, energy (जीवन शक्ति)
- Doubtfully (डाउटफुली) = with uncertainty (संदेह से)
- Motionless (मोशनलेस) = completely still (स्थिर)
Hindi Translation: “क्या होगा अगर वह मर गया?” सदाओ ने जवाब दिया। वह निश्चल पड़े आदमी को घूरता हुआ खड़ा रहा। इस आदमी में असाधारण जीवन शक्ति होनी चाहिए वरना वह अब तक मर चुका होता। लेकिन फिर वह बहुत युवा था — शायद अभी पच्चीस का भी नहीं हुआ था। “तुम्हारा मतलब है ऑपरेशन से मर जाए?” हाना ने पूछा। “हाँ,” सदाओ ने कहा। हाना ने इस पर संदेह से विचार किया, और जब उसने जवाब नहीं दिया तो सदाओ मुड़ गया। “किसी भी हाल में इसके साथ कुछ करना होगा,” उसने कहा, “और पहले इसे धोया जाना चाहिए।”
Extract 22
He went quickly out of the room and Hana came behind him. She did not wish to be left alone with the white man. He was the first she had seen since she left America and now he seemed to have nothing to do with those whom she had known there. Here he was her enemy, a menace, living or dead. She turned to the nursery and called, “Yumi!” But the children heard her voice and she had to go in for a moment and smile at them and play with the baby boy, now nearly three months old.
Difficult Words:
- Menace (मेनेस) = a person or thing that causes danger (खतरा)
- Nursery (नर्सरी) = a room for young children (शिशु कक्ष)
- Enemy (एनेमी) = opponent, foe (दुश्मन)
Hindi Translation: वह जल्दी से कमरे से बाहर चला गया और हाना उसके पीछे आई। वह गोरे आदमी के साथ अकेली नहीं रहना चाहती थी। अमेरिका छोड़ने के बाद से यह पहला गोरा था जिसे उसने देखा था और अब ऐसा लगता था कि इसका उन लोगों से कोई लेना-देना नहीं था जिन्हें वह वहाँ जानती थी। यहाँ वह उसका दुश्मन था, एक खतरा, जीवित या मृत। वह नर्सरी की ओर मुड़ी और पुकारा, “युमी!” लेकिन बच्चों ने उसकी आवाज सुन ली और उसे एक पल के लिए अंदर जाना पड़ा और उनकी ओर मुस्कुराना पड़ा और छोटे बच्चे के साथ खेलना पड़ा, जो अब करीब तीन महीने का हो गया था।
Extract 23
Over the baby’s soft black hair she motioned with her mouth, “Yumi — come with me!” “I will put the baby to bed,” Yumi replied. “He is ready.” She went with Yumi into the bedroom next to the nursery and stood with the boy in her arms while Yumi spread the sleeping quilts on the floor and laid the baby between them. Then Hana led the way quickly and softly to the kitchen. The two servants were frightened at what their master had just told them.
Difficult Words:
- Motioned (मोशन्ड) = gestured or indicated (इशारा किया)
- Quilts (क्विल्ट्स) = thick bed covers (रजाईयाँ)
- Frightened (फ्राइटन्ड) = scared, afraid (डरा हुआ)
Hindi Translation: बच्चे के नरम काले बालों के ऊपर से उसने अपने मुँह से इशारा किया, “युमी — मेरे साथ आओ!” “मैं बच्चे को सुला देती हूँ,” युमी ने जवाब दिया। “वह तैयार है।” वह युमी के साथ नर्सरी के बगल वाले बेडरूम में गई और बच्चे को अपनी बाँहों में लिए खड़ी रही जबकि युमी ने फर्श पर सोने की रजाईयाँ बिछाईं और बच्चे को उनके बीच लिटा दिया। फिर हाना जल्दी और धीरे से रसोई की ओर आगे बढ़ी। दोनों नौकर उस बात से डरे हुए थे जो उनके मालिक ने अभी-अभी उनसे कही थी।
Extract 24
The old gardener, who was also a house servant, pulled the few hairs on his upper lip. “The master ought not to heal the wound of this white man,” he said bluntly to Hana. “The white man ought to die. First he was shot. Then the sea caught him and wounded him with her rocks. If the master heals what the gun did and what the sea did they will take revenge on us.”
Difficult Words:
- Bluntly (ब्लंटली) = in a direct, unsubtle way (सीधे तौर पर)
- Revenge (रिवेंज) = vengeance, retribution (बदला)
- Heal (हील) = cure, make healthy again (ठीक करना)
Hindi Translation: बूढ़े माली ने, जो घर का नौकर भी था, अपने ऊपरी होंठ के कुछ बालों को खींचा। “मालिक को इस गोरे आदमी के घाव को ठीक नहीं करना चाहिए,” उसने हाना से सीधे तौर पर कहा। “गोरे आदमी को मर जाना चाहिए। पहले उसे गोली लगी। फिर समुद्र ने उसे पकड़ लिया और अपनी चट्टानों से घायल कर दिया। अगर मालिक उसे ठीक कर देते हैं जो गोली ने किया और जो समुद्र ने किया तो वे हमसे बदला लेंगे।”
Extract 25
“I will tell him what you say,” Hana replied courteously. But she herself was also frightened, although she was not superstitious as the old man was. Could it ever be well to help an enemy? Nevertheless she told Yumi to fetch the hot water and bring it to the room where the white man was. She went ahead and slid back the partitions. Sadao was not yet there. Yumi, following, put down her wooden bucket. Then she went over to the white man. When she saw him her thick lips folded themselves into stubbornness.
Difficult Words:
- Courteously (कर्टियसली) = politely, with good manners (विनम्रतापूर्वक)
- Superstitious (सुपरस्टीशस) = believing in supernatural causes (अंधविश्वासी)
- Stubbornness (स्टबर्ननेस) = being difficult or refusing to change (जिद्द)
Hindi Translation: “मैं उनको बता दूंगी जो आप कह रहे हैं,” हाना ने विनम्रतापूर्वक उत्तर दिया। लेकिन वह खुद भी डरी हुई थी, हालांकि वह बूढ़े आदमी की तरह अंधविश्वासी नहीं थी। क्या कभी दुश्मन की मदद करना अच्छा हो सकता है? फिर भी उसने युमी को गरम पानी लाने और उस कमरे में ले जाने को कहा जहाँ गोरा आदमी था। वह आगे गई और दरवाजे को खिसका दिया। सदाओ अभी तक वहाँ नहीं था। युमी ने, पीछे आते हुए, अपनी लकड़ी की बाल्टी नीचे रख दी। फिर वह गोरे आदमी की ओर गई। जब उसने उसे देखा तो उसके मोटे होंठ जिद में मुड़ गए।
Extract 26
“I have never washed a white man,” she said, “and I will not wash so dirty a one now.” Hana cried at her severely. “You will do what your master commands you!” There was so fierce a look of resistance upon Yumi’s round dull face that Hana felt unreasonably afraid. After all, if the servants should report something that was not as it happened? “Very well,” she said with dignity. “You understand we only want to bring him to his senses so that we can turn him over as a prisoner?”
Difficult Words:
- Severely (सिवीयर्ली) = strictly, harshly (कठोरता से)
- Resistance (रेजिस्टेंस) = opposition, refusal to accept (विरोध)
- Dignity (डिग्निटी) = the quality of being worthy of honor (गरिमा)
Hindi Translation: “मैंने कभी किसी गोरे आदमी को नहीं धोया है,” उसने कहा, “और मैं इतने गंदे को अब भी नहीं धोऊँगी।” हाना ने उस पर कठोरता से चिल्लाया। “तुम वही करोगी जो तुम्हारे मालिक तुम्हें आदेश देते हैं!” युमी के गोल और सुस्त चेहरे पर विरोध का इतना तीखा भाव था कि हाना को अनुचित रूप से डर लगने लगा। आखिरकार, अगर नौकर कुछ ऐसा बता दें जो वास्तव में नहीं हुआ? “ठीक है,” उसने गरिमा के साथ कहा। “तुम समझती हो कि हम केवल उसे होश में लाना चाहते हैं ताकि हम उसे कैदी के रूप में सौंप सकें?”
Extract 27
“I will have nothing to do with it,” Yumi said, “I am a poor person and it is not my business.” “Then please,” Hana said gently, “return to your own work.” At once Yumi left the room. But this left Hana with the white man alone. She might have been too afraid to stay had not her anger at Yumi’s stubbornness now sustained her. “Stupid Yumi,” she muttered fiercely. “Is this anything but a man? And a wounded helpless man!”
Difficult Words:
- Sustained (सस्टेन्ड) = maintained, kept going (बनाए रखा)
- Muttered (मटर्ड) = spoke in a low voice (बुदबुदाया)
- Helpless (हेल्पलेस) = unable to help oneself (असहाय)
Hindi Translation: “मैं इससे कुछ नहीं लेना-देना रखूँगी,” युमी ने कहा, “मैं एक गरीब व्यक्ति हूँ और यह मेरा काम नहीं है।” “तो कृपया,” हाना ने नरमी से कहा, “अपने काम पर लौट जाओ।” युमी तुरंत कमरे से चली गई। लेकिन इससे हाना गोरे आदमी के साथ अकेली रह गई। वह वहाँ रहने से बहुत डर सकती थी अगर युमी की जिद्द पर उसका गुस्सा उसे सहारा न देता। “मूर्ख युमी,” वह तीव्रता से बुदबुदाई। “क्या यह एक इंसान से कुछ अलग है? और वह भी एक घायल असहाय इंसान!”
Extract 28
In the conviction of her own superiority she bent impulsively and untied the knotted rugs that kept the white man covered. When she had his breast bare she dipped the small clean towel that Yumi had brought into the steaming hot water and washed his face carefully. The man’s skin, though rough with exposure, was of a fine texture and must have been very blond when he was a child. While she was thinking these thoughts, though not really liking the man better now that he was no longer a child, she kept on washing him until his upper body was quite clean.
Difficult Words:
- Conviction (कन्विक्शन) = a firmly held belief (दृढ़ विश्वास)
- Impulsively (इम्पल्सिव्ली) = acting without forethought (बिना सोचे-समझे)
- Texture (टेक्स्चर) = the feel or consistency of a surface (बनावट)
Hindi Translation: अपनी श्रेष्ठता के दृढ़ विश्वास में उसने बिना सोचे-समझे झुककर उन गाँठदार कपड़ों को खोल दिया जो गोरे आदमी को ढके हुए थे। जब उसका सीना नंगा हो गया तो उसने युमी द्वारा लाए गए छोटे साफ तौलिये को भाप निकलते गरम पानी में डुबोया और उसका चेहरा सावधानी से धोया। उस आदमी की त्वचा, हालांकि मौसम के कारण खुरदरी हो गई थी, बारीक बनावट की थी और जब वह बच्चा रहा होगा तब बहुत गोरी रही होगी। जब वह ये विचार कर रही थी, हालांकि अब वह बच्चा नहीं रहा था इसलिए उसे वह ज्यादा पसंद नहीं था, वह उसे तब तक धोती रही जब तक उसका ऊपरी शरीर पूरी तरह साफ नहीं हो गया।
Extract 29
But she dared not turn him over. Where was Sadao? Now her anger was ebbing, and she was anxious again and she rose, wiping her hands on the wrong towel. Then lest the man be chilled, she put the quilt over him. “Sadao!” she called softly. He had been about to come in when she called. His hand had been on the door and now he opened it. She saw that he had brought his surgeon’s emergency bag and that he wore his surgeon’s coat.
Difficult Words:
- Ebbing (एबिंग) = gradually decreasing or receding (कम होना)
- Lest (लेस्ट) = for fear that (कहीं ऐसा न हो कि)
- Emergency (इमर्जेंसी) = urgent situation requiring immediate action (आपातकालीन)
Hindi Translation: लेकिन वह उसे पलटने की हिम्मत नहीं जुटा पाई। सदाओ कहाँ था? अब उसका गुस्सा कम हो रहा था, और वह फिर से चिंतित हो गई और वह उठ गई, गलत तौलिये से अपने हाथ पोंछती हुई। फिर कहीं वह आदमी ठंडा न पड़ जाए, उसने उस पर रजाई डाल दी। “सदाओ!” उसने धीमे से पुकारा। जब उसने पुकारा तब वह अंदर आने ही वाला था। उसका हाथ दरवाजे पर था और अब उसने उसे खोल दिया। उसने देखा कि वह अपना सर्जन का आपातकालीन बैग लाया था और उसने अपना सर्जन का कोट पहना हुआ था।
Extract 30
“You have decided to operate!” she cried. “Yes,” he said shortly. He turned his back to her and unfolded a sterilised towel upon the floor of the tokonoma alcove, and put his instruments out upon it. “Fetch towels,” he said. She went obediently, but how anxious now, to the linen shelves and took out the towels. There ought also to be old pieces of matting so that the blood would not ruin the fine floor covering.
Difficult Words:
- Sterilised (स्टेरिलाइज्ड) = made completely clean and free from bacteria (कीटाणुरहित)
- Tokonoma (टोकोनोमा) = an alcove in a Japanese room (जापानी कमरे में एक कोना)
- Obediently (ओबीडिएंट्ली) = in a way that follows orders (आज्ञाकारी ढंग से)
Hindi Translation: “तुमने ऑपरेशन करने का फैसला कर लिया है!” वह चिल्लाई। “हाँ,” उसने संक्षेप में कहा। उसने उससे अपनी पीठ फेर ली और टोकोनोमा कोने के फर्श पर एक कीटाणुरहित तौलिया बिछाया, और उस पर अपने औजार रख दिए। “तौलिये ले आओ,” उसने कहा। वह आज्ञाकारी ढंग से गई, लेकिन अब कितनी चिंतित थी, कपड़े की अलमारियों तक और तौलिये निकाल लाई। पुरानी चटाइयों के टुकड़े भी होने चाहिए थे ताकि खून से बढ़िया फर्श का कवर खराब न हो।
Extract 31
She went out to the back veranda where the gardener kept strips of matting with which to protect delicate shrubs on cold nights and took an armful of them. But when she went back into the room, she saw this was useless. The blood had already soaked through the packing in the man’s wound and had ruined the mat under him. “Oh, the mat!” she cried. “Yes, it is ruined,” Sadao replied, as though he did not care. “Help me to turn him,” he commanded her.
Difficult Words:
- Veranda (वेरांडा) = a covered area adjoining a house (बरामदा)
- Shrubs (श्रब्स) = bushes or small trees (झाड़ियाँ)
- Commanded (कमांडेड) = gave an authoritative order (आदेश दिया)
Hindi Translation: वह पिछले बरामदे में गई जहाँ माली ठंडी रातों में नाजुक झाड़ियों की रक्षा के लिए चटाई के टुकड़े रखता था और उनकी एक बगल भर लाई। लेकिन जब वह कमरे में वापस गई, तो उसने देखा कि यह बेकार था। खून पहले ही आदमी के घाव की पट्टी से रिस कर उसके नीचे की चटाई को खराब कर चुका था। “ओह, चटाई!” वह चिल्लाई। “हाँ, यह खराब हो गई है,” सदाओ ने जवाब दिया, जैसे उसे कोई परवाह नहीं थी। “उसे पलटने में मेरी मदद करो,” उसने उसे आदेश दिया।
Extract 32
She obeyed him without a word, and he began to wash the man’s back carefully. “Yumi would not wash him,” she said. “Did you wash him then?” Sadao asked, not stopping for a moment his swift concise movements. “Yes,” she said. Sadao did not seem to hear her. But she was used to his absorption when he was at work. She wondered if it mattered to him what was the body upon which he worked so long as it was for the work he did so excellently.
Difficult Words:
- Concise (कन्साइस) = brief but comprehensive (संक्षिप्त पर पूर्ण)
- Absorption (एब्जॉर्प्शन) = complete attention (तल्लीनता)
- Excellently (एक्सेलेंट्ली) = in an outstanding way (उत्कृष्ट रूप से)
Hindi Translation: उसने बिना कुछ कहे उसकी बात मान ली, और वह आदमी की पीठ को सावधानी से धोने लगा। “युमी ने उसे धोने से मना कर दिया,” उसने कहा। “तो क्या तुमने उसे धोया?” सदाओ ने पूछा, अपनी तेज और सटीक गतिविधियों को एक पल के लिए भी न रोकते हुए। “हाँ,” उसने कहा। ऐसा लगा जैसे उसने उसकी बात सुनी ही नहीं। लेकिन वह उसकी काम के समय की तल्लीनता की आदी थी। उसने सोचा कि क्या उसके लिए यह मायने रखता था कि वह किस शरीर पर काम कर रहा है जब तक कि वह अपना काम उत्कृष्ट रूप से कर रहा था।
Extract 33
“You will have to give the anesthetic if he needs it,” he said. “I?” she repeated blankly. “But never have I!” “It is easy enough,” he said impatiently. He was taking out the packing now, and the blood began to flow more quickly. He peered into the wound with the bright surgeon’s light fastened on his forehead. “The bullet is still there,” he said with cool interest. “Now I wonder how deep this rock wound is. If it is not too deep it may be that I can get the bullet. But the bleeding is not superficial. He has lost much blood.”
Difficult Words:
- Anesthetic (एनेस्थेटिक) = medicine that causes temporary loss of sensation (बेहोशी की दवा)
- Superficial (सुपरफिशियल) = on the surface only (सतही)
- Peered (पियर्ड) = looked closely or intently (ध्यान से देखा)
Hindi Translation: “अगर उसे जरूरत पड़ी तो तुम्हें एनेस्थेटिक देना होगा,” उसने कहा। “मुझे?” उसने खाली-खाली देखते हुए दोहराया। “लेकिन मैंने कभी नहीं किया!” “यह काफी आसान है,” उसने बेसब्री से कहा। वह अब पट्टी निकाल रहा था, और खून तेजी से बहने लगा। उसने अपने माथे पर बंधी तेज सर्जन की बत्ती से घाव में झाँका। “गोली अभी भी वहीं है,” उसने शांत दिलचस्पी के साथ कहा। “अब मैं सोच रहा हूँ कि चट्टान का घाव कितना गहरा है। अगर यह ज्यादा गहरा नहीं है तो हो सकता है कि मैं गोली निकाल सकूँ। लेकिन खून बहना सतही नहीं है। उसका बहुत खून बह चुका है।”
Extract 34
At this moment Hana choked. He looked up and saw her face the colour of sulphur. “Don’t faint,” he said sharply. He did not put down his exploring instrument. “If I stop now the man will surely die.” She clapped her hands to her mouth and leaped up and ran out of the room. Outside in the garden he heard her retching. But he went on with his work. “It will be better for her to empty her stomach,” he thought. He had forgotten that of course she had never seen an operation.
Difficult Words:
- Sulphur (सल्फर) = a pale yellow substance (गंधक)
- Retching (रेचिंग) = trying to vomit (उल्टी करने की कोशिश)
- Exploring instrument (एक्सप्लोरिंग इंस्ट्रूमेंट) = tool used to examine wounds (घाव की जाँच का उपकरण)
Hindi Translation: इस पल हाना का गला घुट गया। उसने ऊपर देखा और उसका चेहरा गंधक के रंग का देखा। “बेहोश मत हो,” उसने तीखेपन से कहा। उसने अपना जाँच का उपकरण नीचे नहीं रखा। “अगर मैं अभी रुक गया तो यह आदमी निश्चित रूप से मर जाएगा।” उसने अपने हाथ मुँह पर रख लिए और उछलकर कमरे से बाहर भाग गई। बगीचे में बाहर उसने उसे उल्टी करते सुना। लेकिन वह अपना काम करता रहा। “उसके लिए पेट खाली करना बेहतर होगा,” उसने सोचा। वह भूल गया था कि निश्चित रूप से उसने कभी ऑपरेशन नहीं देखा था।
Extract 35
But her distress and his inability to go to her at once made him impatient and irritable with this man who lay like dead under his knife. “This man,” he thought, “there is no reason under heaven why he should live.” Unconsciously this thought made him ruthless and he proceeded swiftly. In his dream the man moaned but Sadao paid no heed except to mutter at him. “Groan,” he muttered, “groan if you like. I am not doing this for my own pleasure. In fact, I do not know why I am doing it.”
Difficult Words:
- Ruthless (रूथलेस) = having no pity or compassion (निर्दयी)
- Mutter (मटर) = speak in a low voice (बुदबुदाना)
- Heed (हीड) = pay attention to (ध्यान देना)
Hindi Translation: लेकिन उसकी व्याकुलता और तुरंत उसके पास न जा पाने की अपनी असमर्थता ने उसे इस आदमी के प्रति बेसब्र और चिड़चिड़ा बना दिया जो उसके चाकू के नीचे मृत की तरह पड़ा था। “इस आदमी के,” उसने सोचा, “जीवित रहने का स्वर्ग के नीचे कोई कारण नहीं है।” अनजाने में इस विचार ने उसे निर्दयी बना दिया और वह तेजी से आगे बढ़ा। उसके सपने में आदमी कराहा लेकिन सदाओ ने बुदबुदाने के अलावा कोई ध्यान नहीं दिया। “कराहो,” वह बुदबुदाया, “जितना चाहो कराहो। मैं यह अपने आनंद के लिए नहीं कर रहा हूँ। वास्तव में, मैं नहीं जानता कि मैं यह क्यों कर रहा हूँ।”
Extract 36
The door opened and there was Hana again. “Where is the anesthetic?” she asked in a clear voice. Sadao motioned with his chin. “It is as well that you came back,” he said. “This fellow is beginning to stir.” She had the bottle and some cotton in her hand. “But how shall I do it?” she asked. “Simply saturate the cotton and hold it near his nostrils,” Sadao replied without delaying for one moment the intricate detail of his work. “When he breathes badly move it away a little.”
Difficult Words:
- Saturate (सैचुरेट) = soak completely (पूरी तरह भिगोना)
- Intricate (इंट्रिकेट) = very complicated or detailed (जटिल)
- Nostrils (नॉस्ट्रिल्स) = the openings of the nose (नथुने)
Hindi Translation: दरवाजा खुला और वहाँ फिर से हाना थी। “एनेस्थेटिक कहाँ है?” उसने साफ आवाज में पूछा। सदाओ ने अपनी ठोड़ी से इशारा किया। “अच्छा हुआ कि तुम वापस आ गईं,” उसने कहा। “यह आदमी हिलने लगा है।” उसके हाथ में बोतल और कुछ रूई थी। “लेकिन मैं यह कैसे करूँ?” उसने पूछा। “बस रूई को पूरी तरह भिगो दो और इसके नथुनों के पास रखो,” सदाओ ने अपने जटिल काम में एक क्षण की भी देरी किए बिना जवाब दिया। “जब वह मुश्किल से साँस ले तो इसे थोड़ा दूर कर लेना।”
Extract 37
She crouched close to the sleeping face of the young American. It was a piteously thin face, she thought, and the lips were twisted. The man was suffering whether he knew it or not. Watching him, she wondered if the stories they heard sometimes of the sufferings of prisoners were true. They came like flickers of rumour, told by word of mouth and always contradicted. In the newspapers the reports were always that wherever the Japanese armies went the people received them gladly, with cries of joy at their liberation.
Difficult Words:
- Piteously (पिटियसली) = in a way that arouses pity (दयनीय रूप से)
- Contradicted (कंट्राडिक्टेड) = denied the truth of (खंडन किया)
- Liberation (लिबरेशन) = the act of setting someone free (मुक्ति)
Hindi Translation: वह युवा अमेरिकी के सोते हुए चेहरे के पास झुकी। यह एक दयनीय रूप से पतला चेहरा था, उसने सोचा, और होंठ मुड़े हुए थे। आदमी पीड़ा में था चाहे वह जानता हो या नहीं। उसे देखते हुए, उसने सोचा कि क्या कैदियों की यातनाओं के बारे में जो कहानियाँ वे कभी-कभी सुनते थे, सच थीं। वे अफवाहों की तरह आती थीं, मुँह-जुबानी बताई जाती थीं और हमेशा उनका खंडन किया जाता था। अखबारों में रिपोर्ट हमेशा यही होती थी कि जहाँ भी जापानी सेनाएँ गईं, लोगों ने उन्हें खुशी-खुशी स्वीकार किया, उनकी मुक्ति पर आनंद के साथ जयकार किया।
Extract 38
But sometimes she remembered such men as General Takima, who at home beat his wife cruelly, though no one mentioned it now that he had fought so victorious a battle in Manchuria. If a man like that could be so cruel to a woman in his power, would he not be cruel to one like this for instance? She hoped anxiously that this young man had not been tortured. It was at this moment that she observed deep red scars on his neck, just under the ear. “Those scars,” she murmured, lifting her eyes to Sadao.
Difficult Words:
- Victorious (विक्टोरियस) = having won a victory (विजयी)
- Tortured (टॉर्चर्ड) = subjected to severe physical pain (यातना दी गई)
- Scars (स्कार्स) = marks left on the skin after injury (निशान)
Hindi Translation: लेकिन कभी-कभी उसे जनरल टकिमा जैसे लोग याद आते थे, जो घर पर अपनी पत्नी को बेरहमी से पीटता था, हालांकि अब कोई इसका जिक्र नहीं करता था क्योंकि उसने मंचूरिया में इतनी विजयी लड़ाई लड़ी थी। यदि ऐसा आदमी अपने अधिकार में रहने वाली स्त्री के प्रति इतना क्रूर हो सकता है, तो क्या वह इस जैसे किसी के प्रति क्रूर नहीं होगा? उसने चिंतापूर्वक आशा की कि इस युवक को यातना नहीं दी गई होगी। यही वह क्षण था जब उसने उसकी गर्दन पर, ठीक कान के नीचे गहरे लाल निशान देखे। “वे निशान,” वह बुदबुदाई, सदाओ की ओर अपनी आँखें उठाते हुए।
Extract 39
But he did not answer. At this moment he felt the tip of his instrument strike against something hard, dangerously near the kidney. All thought left him. He felt only the purest pleasure. He probed with his fingers, delicately, familiar with every atom of this human body. His old American professor of anatomy had seen to that knowledge. “Ignorance of the human body is the surgeon’s cardinal sin, sirs!” he had thundered at his classes year after year. “To operate without as complete knowledge of the body as if you had made it — anything less than that is murder.”
Difficult Words:
- Cardinal (कार्डिनल) = of the greatest importance (सर्वाधिक महत्वपूर्ण)
- Probed (प्रोब्ड) = explored or examined thoroughly (गहराई से जाँचा)
- Thundered (थंडर्ड) = spoke very loudly (गरजा)
Hindi Translation: लेकिन उसने जवाब नहीं दिया। इस पल उसे अपने उपकरण की नोक कुछ कठोर चीज से टकराती महसूस हुई, खतरनाक रूप से गुर्दे के पास। सारे विचार उसे छोड़ गए। उसे केवल शुद्ध आनंद महसूस हुआ। उसने अपनी उंगलियों से नाजुकी से टटोला, इस मानव शरीर के हर परमाणु से परिचित। उसके पुराने अमेरिकी शरीर-रचना के प्रोफेसर ने उस ज्ञान को सुनिश्चित किया था। “मानव शरीर का अज्ञान सर्जन का सबसे बड़ा पाप है, सज्जनों!” वह साल-दर-साल अपनी कक्षाओं में गरजा करते थे। “बिना शरीर के पूर्ण ज्ञान के ऑपरेशन करना, जैसे कि तुमने इसे बनाया हो – इससे कम कुछ भी हत्या है।”
Extract 40
“It is not quite at the kidney, my friend,” Sadao murmured. It was his habit to murmur to the patient when he forgot himself in an operation. “My friend,” he always called his patients and so now he did, forgetting that this was his enemy. Then quickly, with the cleanest and most precise of incisions, the bullet was out. The man quivered but he was still unconscious. Nevertheless he muttered a few English words. “Guts,” he muttered, choking. “They got… my guts…”
Difficult Words:
- Incisions (इनसीजन्स) = surgical cuts (चीरा)
- Quivered (क्विवर्ड) = trembled or shook slightly (काँपा)
- Muttered (मटर्ड) = spoke in a low, barely audible voice (बुदबुदाया)
Hindi Translation: “यह ठीक गुर्दे के पास नहीं है, मेरे दोस्त,” सदाओ बुदबुदाया। ऑपरेशन में जब वह खुद को भूल जाता था तो मरीज से बुदबुदाने की उसकी आदत थी। “मेरे दोस्त,” वह हमेशा अपने मरीजों को कहता था और अब भी कहा, यह भूल कर कि यह उसका दुश्मन था। फिर जल्दी से, सबसे साफ और सटीक चीरे के साथ, गोली बाहर निकल गई। आदमी काँपा लेकिन वह अभी भी बेहोश था। फिर भी उसने कुछ अंग्रेजी शब्द बुदबुदाए। “आंतें,” वह घुटते हुए बुदबुदाया। “उन्होंने… मेरी आंतों को…”
Extract 41
“Sadao!” Hana cried sharply. “Hush,” Sadao said. The man sank again into silence so profound that Sadao took up his wrist, hating the touch of it. Yes, there was still a pulse so faint, so feeble, but enough, if he wanted the man to live, to give hope. “But certainly I do not want this man to live,” he thought. “No more anesthetic,” he told Hana. He turned as swiftly as though he had never paused and from his medicines he chose a small vial and from it filled a hypodermic and thrust it into the patient’s left arm.
Difficult Words:
- Profound (प्रोफाउंड) = very great or intense (गहरा)
- Hypodermic (हाइपोडर्मिक) = injection under the skin (त्वचा के नीचे इंजेक्शन)
- Vial (वायल) = small container for liquid medicine (दवा की छोटी शीशी)
Hindi Translation: “सदाओ!” हाना तीव्रता से चिल्लाई। “शांत,” सदाओ ने कहा। आदमी फिर से इतनी गहरी चुप्पी में डूब गया कि सदाओ ने उसकी कलाई पकड़ी, उसके स्पर्श से घृणा करते हुए। हाँ, अभी भी नब्ज थी इतनी धीमी, इतनी कमजोर, लेकिन काफी थी, अगर वह चाहता था कि वह आदमी जिए, तो आशा देने के लिए। “लेकिन निश्चित रूप से मैं नहीं चाहता कि यह आदमी जिए,” उसने सोचा। “और एनेस्थेटिक नहीं,” उसने हाना से कहा। वह इतनी तेजी से मुड़ा जैसे उसने कभी रुका ही न हो और अपनी दवाओं में से उसने एक छोटी शीशी चुनी और उससे एक सिरिंज भरी और मरीज की बाईं बाँह में घुसा दी।
Extract 42
Then putting down the needle, he took the man’s wrist again. The pulse under his fingers fluttered once or twice and then grew stronger. “This man will live in spite of all,” he said to Hana and sighed. The young man woke, so weak, his blue eyes so terrified when he perceived where he was, that Hana felt compelled to apologise. She herself served him, for none of the servants would enter the room. When she came in the first time, she saw him summon his small strength to be prepared for some fearful thing.
Difficult Words:
- Perceived (पर्सीव्ड) = became aware of (समझा)
- Compelled (कम्पेल्ड) = forced or obliged (मजबूर)
- Summon (समन) = gather or call up (जुटाना)
Hindi Translation: फिर सुई नीचे रखकर, उसने फिर से आदमी की कलाई पकड़ी। उसकी उंगलियों के नीचे नब्ज एक-दो बार फड़फड़ाई और फिर मजबूत हो गई। “यह आदमी सब कुछ के बावजूद जिएगा,” उसने हाना से कहा और साँस छोड़ी। युवक जागा, इतना कमजोर, उसकी नीली आँखें इतनी भयभीत जब उसने समझा कि वह कहाँ है, कि हाना मजबूर हो गई माफी माँगने के लिए। वह खुद उसकी सेवा करती थी, क्योंकि नौकरों में से कोई भी कमरे में नहीं आता था। जब वह पहली बार अंदर आई, उसने देखा कि वह किसी भयानक चीज के लिए तैयार होने के लिए अपनी थोड़ी सी ताकत जुटा रहा था।
Extract 43
“Don’t be afraid,” she begged him softly. “How come… you speak English…” he gasped. “I was a long time in America,” she replied. She saw that he wanted to reply to that but he could not, and so she knelt and fed him gently from the porcelain spoon. He ate unwillingly, but still he ate. “Now you will soon be strong,” she said, not liking him and yet moved to comfort him. He did not answer. When Sadao came in the third day after the operation, he found the young man sitting up, his face bloodless with the effort.
Difficult Words:
- Unwillingly (अनविलिंग्ली) = reluctantly (अनिच्छा से)
- Bloodless (ब्लडलेस) = pale, without blood (पीला, रक्तहीन)
- Porcelain (पोर्सिलेन) = fine white ceramic material (चीनी मिट्टी)
Hindi Translation: “डरो मत,” उसने धीरे से विनती की। “कैसे… तुम अंग्रेजी बोलती हो…” वह हाँफते हुए बोला। “मैं लंबे समय तक अमेरिका में थी,” उसने जवाब दिया। उसने देखा कि वह इस पर कुछ कहना चाहता था लेकिन कह नहीं सका, और इसलिए वह घुटनों के बल बैठी और चीनी मिट्टी के चम्मच से धीरे-धीरे उसे खिलाया। वह अनिच्छा से खाया, लेकिन फिर भी खाया। “अब तुम जल्द ही मजबूत हो जाओगे,” उसने कहा, उसे पसंद नहीं करते हुए भी उसे सांत्वना देने को प्रेरित होकर। उसने जवाब नहीं दिया। जब सदाओ ऑपरेशन के तीसरे दिन अंदर आया, उसने युवक को बैठे हुए पाया, उसका चेहरा प्रयास से पीला पड़ा हुआ था।
Extract 44
“Lie down,” Sadao cried. “Do you want to die?” He forced the man down gently and strongly and examined the wound. “You may kill yourself if you do this sort of thing,” he scolded. “What are you going to do with me?” the boy muttered. He looked just now barely seventeen. “Are you going to hand me over?” For a moment Sadao did not answer. He finished his examination and then pulled the silk quilt over the man. “I do not know myself what I shall do with you,” he said.
Difficult Words:
- Scolded (स्कोल्डेड) = reprimanded, told off (डाँटा)
- Muttered (मटर्ड) = spoke in a low voice (बुदबुदाया)
- Quilt (क्विल्ट) = thick bed covering (रजाई)
Hindi Translation: “लेट जाओ,” सदाओ चिल्लाया। “क्या तुम मरना चाहते हो?” उसने आदमी को धीरे से लेकिन दृढ़ता से नीचे लिटाया और घाव की जाँच की। “तुम इस तरह की हरकतें करके खुद को मार डालोगे,” उसने डाँटा। “तुम मेरे साथ क्या करोगे?” लड़का बुदबुदाया। वह अभी मुश्किल से सत्रह साल का लग रहा था। “क्या तुम मुझे पकड़वा दोगे?” एक पल के लिए सदाओ ने जवाब नहीं दिया। उसने अपनी जाँच पूरी की और फिर आदमी के ऊपर रेशमी रजाई खींच दी। “मैं खुद नहीं जानता कि मैं तुम्हारे साथ क्या करूँगा,” उसने कहा।
Extract 45
“I ought of course to give you to the police,” he said, “You are a prisoner of war — no, do not tell me anything.” He put up his hand as he saw the young man was about to speak. “Do not even tell me your name unless I ask it.” They looked at each other for a moment, and then the young man closed his eyes and turned his face to the wall. “Okay,” he whispered, his mouth a bitter line. Outside the door Hana was waiting for Sadao. He saw at once that she was in trouble.
Difficult Words:
- Prisoner of war (प्रिज़नर ऑफ वॉर) = a person captured and held by enemy forces (युद्ध बंदी)
- Bitter (बिटर) = angry, resentful (कड़वा, क्रोधित)
- Trouble (ट्रबल) = difficulty, problem (परेशानी)
Hindi Translation: “मुझे निश्चित रूप से तुम्हें पुलिस को सौंप देना चाहिए,” उसने कहा, “तुम एक युद्ध बंदी हो – नहीं, मुझे कुछ मत बताओ।” उसने अपना हाथ उठाया जब उसने देखा कि युवक कुछ कहने वाला था। “मुझे अपना नाम भी मत बताओ जब तक मैं न पूछूं।” वे एक पल के लिए एक-दूसरे को देखते रहे, और फिर युवक ने अपनी आँखें बंद कर लीं और अपना चेहरा दीवार की तरफ कर लिया। “ठीक है,” वह फुसफुसाया, उसका मुँह एक कड़वी रेखा बन गया। दरवाजे के बाहर हाना सदाओ का इंतजार कर रही थी। उसने तुरंत देख लिया कि वह परेशानी में थी।
Extract 46
“Sadao, Yumi tells me the servants feel they cannot stay if we hide this man here any more,” she said. “She tells me that they are saying that you and I were so long in America that we have forgotten to think of our own country first. They think we like Americans.” “It is not true,” Sadao said harshly. “Americans are our enemies. But I have been trained not to let a man die if I can help it.” “The servants cannot understand that,” she said anxiously. “No,” he agreed.
Difficult Words:
- Hide (हाइड) = keep out of sight (छिपाना)
- Harshly (हार्शली) = roughly, severely (कठोरता से)
- Anxiously (ऐंक्शस्ली) = with worry or nervousness (चिंता से)
Hindi Translation: “सदाओ, युमी ने मुझे बताया कि नौकरों को लगता है कि वे नहीं रह सकते अगर हम इस आदमी को यहाँ और छिपाते हैं,” उसने कहा। “वह मुझे बता रही है कि वे कह रहे हैं कि तुम और मैं अमेरिका में इतने लंबे समय तक रहे कि हम अपने देश के बारे में पहले सोचना भूल गए हैं। उन्हें लगता है कि हमें अमेरिकी पसंद हैं।” “यह सच नहीं है,” सदाओ ने कठोरता से कहा। “अमेरिकी हमारे दुश्मन हैं। लेकिन मुझे इस तरह प्रशिक्षित किया गया है कि मैं किसी को मरने न दूँ अगर मैं मदद कर सकता हूँ।” “नौकर यह नहीं समझ सकते,” उसने चिंता से कहा। “नहीं,” वह सहमत हुआ।
Extract 47
Neither seemed able to say more, and somehow the household dragged on. The servants grew more watchful. Their courtesy was as careful as ever, but their eyes were cold upon the pair to whom they were hired. “It is clear what our master ought to do,” the old gardener said one morning. He had worked with flowers all his life, and had been a specialist too in moss.
For Sadao’s father he had made one of the finest moss gardens in Japan, sweeping the bright green carpet constantly so that not a leaf or a pine needle marred the velvet of its surface.
Difficult Words:
- Watchful (वॉचफुल) = vigilant, observant (सतर्क)
- Courtesy (कर्टसी) = polite behavior (शिष्टाचार)
- Marred (मार्ड) = damaged or spoiled (खराब किया)
Hindi Translation: दोनों में से कोई और कुछ कहने में असमर्थ लगा, और किसी तरह घर चलता रहा। नौकर अधिक सतर्क हो गए। उनका शिष्टाचार पहले जैसा ही सावधान था, लेकिन उनकी आँखें उन दोनों के प्रति ठंडी थीं जिनके लिए वे काम करते थे। “यह स्पष्ट है कि हमारे मालिक को क्या करना चाहिए,” बूढ़े माली ने एक सुबह कहा। उसने अपना पूरा जीवन फूलों के साथ काम किया था, और काई में भी विशेषज्ञ था।
सदाओ के पिता के लिए उसने जापान में सबसे बढ़िया काई वाले बगीचों में से एक बनाया था, चमकीली हरी कालीन को लगातार साफ करता रहता था ताकि एक पत्ती या देवदार की सुई भी उसकी मखमली सतह को खराब न कर सके।
Extract 48
“My old master’s son knows very well what he ought to do,” he now said, pinching a bud from a bush as he spoke. “When the man was so near death why did he not let him bleed?” “That young master is so proud of his skill to save life that he saves any life,” the cook said contemptuously. She split a fowl’s neck skillfully and held the fluttering bird and let its blood flow into the roots of a wistaria vine. Blood is the best of fertilisers, and the old gardener would not let her waste a drop of it.
Difficult Words:
- Contemptuously (कंटेम्प्च्युअस्ली) = scornfully, with disrespect (तिरस्कारपूर्वक)
- Fertilisers (फर्टिलाइज़र्स) = substances added to soil to help plants grow (उर्वरक)
- Wistaria (विस्टेरिया) = a climbing plant with hanging clusters of flowers (बेल)
Hindi Translation: “मेरे पुराने मालिक का बेटा बहुत अच्छी तरह जानता है कि उसे क्या करना चाहिए,” उसने अब कहा, बोलते हुए एक झाड़ी से एक कली तोड़ते हुए। “जब वह आदमी मौत के इतने करीब था तो उसने उसे खून से क्यों नहीं मरने दिया?” “वह युवा मालिक जीवन बचाने की अपनी कुशलता पर इतना गर्व करता है कि वह कोई भी जीवन बचा लेता है,” रसोइए ने तिरस्कारपूर्वक कहा। उसने कुशलता से एक मुर्गी की गर्दन काटी और फड़फड़ाते पक्षी को पकड़े रखा और उसका खून विस्टेरिया की बेल की जड़ों में बहने दिया। खून सबसे अच्छा उर्वरक है, और बूढ़ा माली उसे एक बूंद भी बर्बाद नहीं करने देता था।
Extract 49:
“What shall we do with him?” Hana whispered her old refrain. Sadao shook his head. “I must decide in a day or two,” he promised. But certainly, he thought, the second night must be the night. There rose a wind that night, and he listened to the sounds of bending boughs and whistling partitions. Hana woke too. “Ought we not to go and close the sick man’s partition?” she asked.
Difficult Words:
- refrain (रिफ्रेन) = repeated phrase | दोहराई जाने वाली बात
- partition (पार्टीशन) = dividing screen/wall | विभाजक
- boughs (बाउज़) = tree branches | पेड़ की शाखाएं
Hindi Translation: “हम उसके साथ क्या करेंगे?” हना ने अपना पुराना प्रश्न दोहराया। सदाओ ने सिर हिलाया। “मुझे एक-दो दिन में फैसला करना होगा,” उसने वादा किया। लेकिन निश्चित रूप से, उसने सोचा, दूसरी रात ही वह रात होनी चाहिए। उस रात हवा चली, और वह झुकती हुई शाखाओं और सीटी बजाती विभाजकों की आवाज़ें सुनता रहा। हना भी जाग गई। “क्या हमें जाकर बीमार आदमी का विभाजक बंद नहीं कर देना चाहिए?” उसने पूछा।
Extract 50:
“No,” Sadao said. “He is able now to do it for himself.” But the next morning the American was still there. Then the third night of course must be the night. The wind changed to quiet rain and the garden was full of the sound of dripping eaves and running springs. Sadao slept a little better, but he woke at the sound of a crash and leaped to his feet.
Difficult Words:
- eaves (ईव्स) = roof edges | छत का किनारा
- springs (स्प्रिंग्स) = water sources | जल स्रोत
- crash (क्रैश) = loud noise of impact | टकराने की आवाज़
Hindi Translation: “नहीं,” सदाओ ने कहा। “अब वह खुद ऐसा कर सकता है।” लेकिन अगली सुबह अमेरिकी अभी भी वहीं था। फिर तीसरी रात को ही वह रात होनी चाहिए। हवा शांत बारिश में बदल गई और बगीचा छत के किनारों से टपकते पानी और बहते झरनों की आवाज़ों से भर गया। सदाओ थोड़ा बेहतर सोया, लेकिन एक धमाके की आवाज़ से जाग गया और अपने पैरों पर कूद पड़ा।
Extract 51:
“What was that?” Hana cried. The baby woke at her voice and began to wail. “I must go and see.” But he held her and would not let her move. “Sadao,” she cried, “what is the matter with you?” “Don’t go,” he muttered, “don’t go!” His terror infected her and she stood breathless, waiting. There was only silence. Together they crept back into the bed, the baby between them.
Difficult Words:
- wail (वेल) = cry loudly | रोना-चिल्लाना
- infected (इन्फेक्टेड) = spread to | फैलना
- breathless (ब्रेथलेस) = unable to breathe | सांस रुकी हुई
Hindi Translation: “वह क्या था?” हना चिल्लाई। उसकी आवाज़ से बच्चा जाग गया और रोने लगा। “मुझे जाकर देखना चाहिए।” लेकिन उसने उसे पकड़ लिया और हिलने नहीं दिया। “सदाओ,” वह चिल्लाई, “तुम्हें क्या हो गया है?” “मत जाओ,” वह बुदबुदाया, “मत जाओ!” उसका डर उस तक फैल गया और वह सांस रोके, प्रतीक्षा करती खड़ी रही। केवल सन्नाटा था। वे एक साथ बिस्तर में वापस रेंग गए, बच्चा उनके बीच में था।
Download the Text from Here
Extract 52:
Yet when he opened the door of the guest room in the morning there was the young man. He was very gay and had already washed and was now on his feet. He had asked for a razor yesterday and had shaved himself and today there was a faint colour in his cheeks.
Difficult Words:
- gay (गे) = cheerful, happy | प्रसन्न
- razor (रेज़र) = shaving blade | उस्तरा
- faint (फेंट) = slight, dim | हल्का
Hindi Translation: फिर भी जब उसने सुबह मेहमान कमरे का दरवाजा खोला तो वहां वह युवक था। वह बहुत खुश था और पहले ही नहा चुका था और अब अपने पैरों पर खड़ा था। उसने कल एक उस्तरे की मांग की थी और खुद दाढ़ी बना ली थी और आज उसके गालों में हल्का रंग था।
Extract 53:
“I am well,” he said joyously. Sadao drew his kimono round his weary body. He could not, he decided suddenly, go through another night. It was not that he cared for this young man’s life. No, simply it was not worth the strain. “You are well,” Sadao agreed. He lowered his voice. “You are so well that I think if I put my boat on the shore tonight, with food and extra clothing in it, you might be able to row to that little island not far from the coast.
It is so near the coast that it has not been worth fortifying. Nobody lives on it because in storm it is submerged. But this is not the season of storm. You could live there until you saw a Korean fishing boat pass by. They pass quite near the island because the water is many fathoms deep there.”
Difficult Words:
- joyously (जॉयस्ली) = happily, with great pleasure | आनंदपूर्वक
- fortifying (फोर्टिफाइंग) = strengthening with defensive structures | सुदृढ़ीकरण
- submerged (सबमर्ज्ड) = underwater, covered by water | डूबा हुआ
- fathoms (फैथम्स) = unit of water depth measurement | गहराई की माप
Hindi Translation: “मैं स्वस्थ हूं,” उसने आनंदपूर्वक कहा। सदाओ ने अपने थके हुए शरीर पर किमोनो लपेटा। अचानक उसने निर्णय लिया कि वह एक और रात नहीं गुजार सकता। ऐसा नहीं था कि वह इस युवक के जीवन की परवाह करता था। नहीं, बस यह तनाव के लायक नहीं था। “तुम स्वस्थ हो,” सदाओ ने सहमति दी। उसने अपनी आवाज़ धीमी की। “तुम इतने स्वस्थ हो कि मैं सोचता हूं कि अगर मैं आज रात तट पर अपनी नाव रखूं, जिसमें भोजन और अतिरिक्त कपड़े होंगे, तो तुम तट से दूर नहीं उस छोटे द्वीप तक खे सकते हो।
यह तट के इतना नजदीक है कि इसे सुदृढ़ करने की आवश्यकता नहीं समझी गई। वहां कोई नहीं रहता क्योंकि तूफान में यह डूब जाता है। लेकिन यह तूफान का मौसम नहीं है। तुम वहां तब तक रह सकते हो जब तक कोई कोरियाई मछली पकड़ने वाली नाव न दिखे। वे द्वीप के काफी नजदीक से गुजरती हैं क्योंकि वहां पानी कई फैदम गहरा है।”
Extract 54:
The young man stared at him, slowly comprehending. “Do I have to?” he asked. “I think so,” Sadao said gently. “You understand — it is not hidden that you are here.” The young man nodded in perfect comprehension. “Okay,” he said simply. Sadao did not see him again until evening.
As soon as it was dark he had dragged the stout boat down to the shore and in it he put food and bottled water that he had bought secretly during the day, as well as two quilts he had bought at a pawnshop. The boat he tied to a post in the water, for the tide was high. There was no moon and he worked without a flashlight.
Difficult Words:
- comprehending (कम्प्रिहेंडिंग) = understanding fully | पूरी तरह समझना
- stout (स्टाउट) = strong and solid | मजबूत
- pawnshop (पॉनशॉप) = store that lends money for items | गिरवी की दुकान
- tide (टाइड) = rise and fall of sea levels | ज्वार-भाटा
Hindi Translation: युवक ने उसे घूरा, धीरे-धीरे समझते हुए। “क्या मुझे जाना होगा?” उसने पूछा। “मुझे लगता है,” सदाओ ने धीरे से कहा। “तुम समझते हो – यह छिपा नहीं है कि तुम यहां हो।” युवक ने पूरी समझ के साथ सिर हिलाया। “ठीक है,” उसने सरल भाव से कहा। सदाओ ने उसे शाम तक फिर नहीं देखा।
जैसे ही अंधेरा हुआ, उसने मजबूत नाव को खींचकर किनारे तक ले गया और उसमें भोजन और बोतलबंद पानी रखा जो उसने दिन के दौरान गुप्त रूप से खरीदा था, साथ ही दो रजाइयां भी जो उसने गिरवी की दुकान से खरीदी थीं। नाव को उसने पानी में एक खंभे से बांध दिया, क्योंकि ज्वार आया हुआ था। चांद नहीं था और वह बिना टॉर्च के काम कर रहा था।
Extract 55:
When he came to the house he entered as though he were just back from his work, and so Hana knew nothing. “Yumi was here today,” she said as she served his supper. Though she was so modern, still she did not eat with him. “Yumi cried over the baby,” she went on with a sigh. “She misses him so.” “The servants will come back as soon as the foreigner is gone,” Sadao said.
He went into the guest room that night before he went to bed himself and checked carefully the American’s temperature, the state of the wound, and his heart and pulse. The pulse was irregular but that was perhaps because of excitement. The young man’s pale lips were pressed together and his eyes burned. Only the scars on his neck were red.
Difficult Words:
- modern (मॉडर्न) = contemporary, up-to-date | आधुनिक
- temperature (टेम्परेचर) = degree of heat | तापमान
- irregular (इरेग्युलर) = not regular or normal | अनियमित
- scars (स्कार्स) = marks left by healed wounds | ज़ख्म के निशान
Hindi Translation: जब वह घर आया तो इस तरह प्रवेश किया जैसे वह अभी काम से लौटा हो, और इसलिए हना को कुछ पता नहीं चला। “युमी आज यहां आई थी,” उसने कहा जब वह उसका रात का खाना परोस रही थी। हालांकि वह इतनी आधुनिक थी, फिर भी वह उसके साथ खाना नहीं खाती थी। “युमी बच्चे के लिए रोई,” वह आह भरते हुए आगे बोली। “वह उसे बहुत याद करती है।” “नौकर विदेशी के जाते ही वापस आ जाएंगे,” सदाओ ने कहा।
वह उस रात सोने से पहले मेहमान कमरे में गया और सावधानी से अमेरिकी का तापमान, घाव की स्थिति, और उसके दिल और नब्ज की जांच की। नब्ज अनियमित थी लेकिन शायद यह उत्तेजना के कारण था। युवक के फीके होंठ दबे हुए थे और उसकी आंखें जल रही थीं। केवल उसकी गर्दन पर के ज़ख्म के निशान लाल थे।
Extract 56:
“I realise you are saving my life again,” he told Sadao. “Not at all,” Sadao said. “It is only inconvenient to have you here any longer.” He had hesitated a good deal about giving the man a flashlight. But he had decided to give it to him after all. It was a small one, his own, which he used at night when he was called.
“If your food runs out before you catch a boat,” he said, “signal me two flashes at the same instant the sun drops over the horizon. Do not signal in darkness, for it will be seen. If you are all right but still there, signal me once. You will find fresh fish easy to catch but you must eat them raw. A fire would be seen.”
Difficult Words:
- inconvenient (इनकन्वीनियंट) = troublesome, causing difficulty | असुविधाजनक
- hesitated (हेज़िटेटेड) = paused before acting | हिचकिचाया
- horizon (होराइज़न) = line where sky meets earth | क्षितिज
- instant (इंस्टंट) = moment | पल
Hindi Translation: “मैं समझता हूं कि आप फिर से मेरी जान बचा रहे हैं,” उसने सदाओ से कहा। “ऐसी कोई बात नहीं,” सदाओ ने कहा। “बस अब आपका यहां रहना असुविधाजनक है।” उसने आदमी को टॉर्च देने के बारे में काफी सोच-विचार किया था। लेकिन आखिरकार उसने उसे देने का फैसला किया। यह एक छोटी टॉर्च थी, उसकी अपनी, जिसे वह रात में बुलावे पर जाते समय इस्तेमाल करता था।
“अगर नाव पकड़ने से पहले तुम्हारा खाना खत्म हो जाए,” उसने कहा, “तो सूरज के क्षितिज पर डूबते ही उसी पल दो बार संकेत करना। अंधेरे में संकेत मत करना, क्योंकि वह दिख जाएगा। अगर तुम ठीक हो लेकिन अभी भी वहीं हो, तो एक बार संकेत करना। ताजी मछली पकड़ना आसान होगा लेकिन तुम्हें उन्हें कच्चा खाना होगा। आग दिखाई दे जाएगी।”
Extract 57:
He was dressed now in the Japanese clothes which Sadao had given him, and at the last moment Sadao wrapped a black cloth about his blond head. “Now,” Sadao said. The young American, without a word, shook Sadao’s hand warmly, and then walked quite well across the floor and down the step into the darkness of the garden.
Once — twice… Sadao saw his light flash to find his way. But that would not be suspected. He waited until from the shore there was one more flash. Then he closed the partition. That night he slept. “You say the man escaped?” the General asked faintly. He had been operated upon a week before, an emergency operation to which Sadao had been called in the night. For twelve hours Sadao had not been sure the General would live. The gall bladder was much involved.
Difficult Words:
- partition (पार्टीशन) = sliding door/wall | दरवाजा
- emergency (इमर्जेंसी) = urgent situation | आपातकालीन स्थिति
- gall bladder (गॉल ब्लैडर) = organ that stores bile | पित्ताशय
- involved (इनवॉल्व्ड) = affected, complicated | प्रभावित
Hindi Translation: वह अब जापानी कपड़ों में था जो सदाओ ने उसे दिए थे, और आखिरी क्षण में सदाओ ने उसके सुनहरे बालों पर एक काला कपड़ा लपेट दिया। “अब,” सदाओ ने कहा। युवा अमेरिकी ने, बिना कुछ कहे, सदाओ का हाथ गर्मजोशी से मिलाया, और फिर फर्श पार करते हुए सीढ़ियों से उतरकर बगीचे के अंधेरे में चला गया।
एक बार — दो बार… सदाओ ने उसकी टॉर्च की रोशनी को रास्ता खोजते देखा। लेकिन यह संदेहजनक नहीं होगा। वह तब तक प्रतीक्षा करता रहा जब तक किनारे से एक और चमक नहीं दिखी। फिर उसने दरवाजा बंद कर दिया। उस रात वह सो गया। “तुम कहते हो कि वह आदमी भाग गया?” जनरल ने धीमे से पूछा। एक सप्ताह पहले उसकी सर्जरी हुई थी, एक आपातकालीन ऑपरेशन जिसके लिए सदाओ को रात में बुलाया गया था। बारह घंटों तक सदाओ को यकीन नहीं था कि जनरल जीवित रहेगा। पित्ताशय बुरी तरह प्रभावित था।
Extract 58:
“Then certainly I can allow nothing to happen to you,” the General said with anxiety. His long pale Japanese face became expressionless, which meant that he was in deep thought. “You cannot be arrested,” the General said, closing his eyes. “Suppose you were condemned to death and the next day I had to have my operation?” “There are other surgeons, Excellency,” Sadao suggested.
“None I trust,” the General replied. “The best ones have been trained by Germans and would consider the operation successful even if I died. I do not care for their point of view.” He sighed. “It seems a pity that we cannot better combine the German ruthlessness with the American sentimentality.”
Difficult Words:
- expressionless (एक्सप्रेशनलेस) = showing no emotion | भावहीन
- condemned (कंडेम्ड) = sentenced to punishment | दंडित
- ruthlessness (रूथलेसनेस) = cruelty, mercilessness | निर्दयता
- sentimentality (सेंटीमेंटैलिटी) = emotional tenderness | भावुकता
Hindi Translation: “तब निश्चित रूप से मैं तुम्हारे साथ कुछ भी बुरा नहीं होने दे सकता,” जनरल ने चिंता के साथ कहा। उसका लंबा पीला जापानी चेहरा भावहीन हो गया, जिसका मतलब था कि वह गहरी सोच में डूब गया था। “तुम्हें गिरफ्तार नहीं किया जा सकता,” जनरल ने आंखें बंद करते हुए कहा। “मान लो तुम्हें मृत्युदंड की सजा हो जाए और अगले दिन मुझे ऑपरेशन करवाना पड़े?” “दूसरे सर्जन भी हैं, महामहिम,” सदाओ ने सुझाव दिया।
“कोई भी मेरे भरोसे का नहीं,” जनरल ने जवाब दिया। “सबसे अच्छे सर्जनों को जर्मनों ने प्रशिक्षित किया है और वे ऑपरेशन को सफल मानेंगे भले ही मैं मर जाऊं। मुझे उनके दृष्टिकोण से सहमति नहीं है।” उसने आह भरी। “यह दुखद लगता है कि हम जर्मन निर्दयता और अमेरिकी भावुकता का बेहतर संयोजन नहीं कर सकते।”
Extract 59:
“Then you could turn your prisoner over to execution and yet I could be sure you would not murder me while I was unconscious.” The General laughed. He had an unusual sense of humour. “As a Japanese, could you not combine these two foreign elements?” he asked. Sadao smiled.
“I am not quite sure,” he said, “but for your sake I would be willing to try, Excellency.” The General shook his head. “I had rather not be the test case,” he said. He felt suddenly weak and overwhelmed with the cares of his life as an official in times such as these when repeated victory brought great responsibilities all over the south Pacific.
Difficult Words:
- execution (एक्जिक्यूशन) = putting to death as punishment | मृत्युदंड
- unconscious (अनकॉन्शस) = not awake or aware | बेहोश
- elements (एलिमेंट्स) = basic or essential parts | तत्व
- overwhelmed (ओवरव्हेल्म्ड) = overcome by emotion | अभिभूत
Hindi Translation: “तब तुम अपने कैदी को मृत्युदंड के लिए सौंप सकते थे और फिर भी मैं निश्चिंत रह सकता था कि तुम मुझे बेहोश अवस्था में नहीं मारोगे।” जनरल हंसा। उसमें एक असामान्य हास्य-बोध था। “एक जापानी के रूप में, क्या तुम इन दो विदेशी तत्वों को मिला नहीं सकते?” उसने पूछा। सदाओ मुस्कुराया।
“मैं पूरी तरह निश्चित नहीं हूं,” उसने कहा, “लेकिन आपकी खातिर मैं कोशिश करने को तैयार हूं, महामहिम।” जनरल ने सिर हिलाया। “मैं परीक्षण का विषय नहीं बनना चाहूंगा,” उसने कहा। वह अचानक कमजोर महसूस करने लगा और अपने जीवन की चिंताओं से अभिभूत हो गया, खासकर ऐसे समय में जब एक अधिकारी के रूप में दक्षिण प्रशांत क्षेत्र में लगातार विजय के साथ बड़ी जिम्मेदारियां आ रही थीं।
Extract 60:
“It is very unfortunate that this man should have washed up on your doorstep,” he said irritably. “I feel it so myself,” Sadao said gently. “It would be best if he could be quietly killed,” the General said. “Not by you, but by someone who does not know him. I have my own private assassins. Suppose I send two of them to your house tonight or better, any night. You need know nothing about it. It is now warm — what would be more natural than that you should leave the outer partition of the white man’s room open to the garden while he sleeps?”
Difficult Words:
- irritably (इरिटेब्ली) = in an annoyed manner | चिढ़कर
- assassins (असैसिन्स) = professional killers | हत्यारे
- partition (पार्टीशन) = sliding door/wall | दरवाजा
- natural (नैचुरल) = normal, expected | स्वाभाविक
Hindi Translation: “यह बहुत दुर्भाग्यपूर्ण है कि यह आदमी तुम्हारे दरवाजे पर आ गया,” उसने चिढ़कर कहा। “मैं भी ऐसा ही महसूस करता हूं,” सदाओ ने धीमे से कहा। “सबसे अच्छा यही होगा कि उसे चुपचाप मार दिया जाए,” जनरल ने कहा। “तुम्हारे द्वारा नहीं, बल्कि किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा जो उसे नहीं जानता। मेरे पास अपने निजी हत्यारे हैं। मान लो मैं उनमें से दो को आज रात या बेहतर होगा, किसी भी रात तुम्हारे घर भेज दूं। तुम्हें कुछ भी जानने की जरूरत नहीं है। अब मौसम गर्म है — इससे ज्यादा स्वाभाविक क्या होगा कि तुम गोरे आदमी के कमरे का बाहरी दरवाजा बगीचे की तरफ खुला छोड़ दो जब वह सो रहा हो?”
Extract 61
“Certainly it would be very natural,” Sadao agreed. “In fact, it is so left open every night.” “Good,” the General said, yawning. “They are very capable assassins — they make no noise and they know the trick of inward bleeding. If you like I can even have them remove the body.” Sadao considered. “That perhaps would be best, Excellency,” he agreed, thinking of Hana.
He left the General’s presence then and went home, thinking over the plan. In this way the whole thing would be taken out of his hands. He would tell Hana nothing, since she would be timid at the idea of assassins in the house, and yet certainly such persons were essential in an absolute state such as Japan was. How else could rulers deal with those who opposed them?
Difficult Words:
- assassins (असैसिन्स) = professional killers | पेशेवर हत्यारे
- inward bleeding (इनवर्ड ब्लीडिंग) = internal hemorrhage | आंतरिक रक्तस्राव
- absolute state (एब्सोल्यूट स्टेट) = totalitarian regime | निरंकुश राज्य
- opposed (अपोज़्ड) = resisted against | विरोध किया
Hindi Translation: “निश्चित रूप से यह बहुत स्वाभाविक होगा,” सदाओ ने सहमति जताई। “वास्तव में, यह हर रात ऐसे ही खुला रहता है।” “अच्छा,” जनरल ने जम्हाई लेते हुए कहा। “वे बहुत कुशल हत्यारे हैं — वे कोई आवाज नहीं करते और उन्हें आंतरिक रक्तस्राव का तरीका मालूम है। अगर तुम चाहो तो मैं उनसे शव को भी हटवा सकता हूं।” सदाओ ने विचार किया। “शायद वही सबसे अच्छा होगा, महामहिम,” उसने हना के बारे में सोचते हुए सहमति दी।
फिर वह जनरल की उपस्थिति से निकल कर घर चला गया, योजना के बारे में सोचते हुए। इस तरह से पूरी बात उसके हाथों से निकल जाएगी। वह हना को कुछ नहीं बताएगा, क्योंकि वह घर में हत्यारों के विचार से डर जाएगी, और फिर भी निश्चित रूप से ऐसे लोग जापान जैसे निरंकुश राज्य में आवश्यक थे। शासक अपने विरोधियों से और कैसे निपट सकते थे?
Answers to the Questions
- Discuss the hard choices between private individuals and national loyalty.
- The story illustrates the conflict between personal ethics and national loyalty through Sadao’s decision to save the American soldier despite the potential repercussions. His role as a doctor compels him to prioritize human life over national allegiance, highlighting the moral dilemmas faced during wartime.
- What made Hana sympathetic to Sadao despite the staff’s defiance?
- Hana empathizes with Sadao’s internal struggle and recognizes the humanity of the wounded soldier. Her love for Sadao and understanding of his medical oath lead her to support his decision to help the enemy, even when it puts them at risk.
- Explain the soldier’s reluctance to leave the doctor’s home.
- The soldier’s reluctance stems from fear of being recaptured and the comfort he finds in Sadao’s care. He is aware of the danger he poses to Sadao and Hana but feels a sense of safety and gratitude in their home, complicating his desire to leave.
- What explains the General’s attitude towards the enemy soldier?
- The General’s attitude reflects self-absorption and a pragmatic approach to war. He prioritizes his own survival and the need for Sadao’s skills over national loyalty, suggesting a lack of genuine concern for the soldier’s life.
- What makes a human being rise above narrow prejudices?
- Compassion, empathy, and personal experiences can lead individuals to transcend prejudices. Sadao’s medical training and Hana’s past in America allow them to see the soldier as a human being rather than merely an enemy.
- Was the doctor’s final solution the best possible one?
- Sadao’s decision to help the soldier escape rather than turn him in or let him die reflects a compromise between his moral obligations and the pressures of his society. While it may not be ideal, it is a pragmatic solution that prioritizes both the soldier’s life and Sadao’s safety.
- Similarities to ‘Birth’ by A. J. Cronin?
- Both stories explore themes of duty, morality, and the complexities of human relationships in the face of societal expectations. They highlight the internal conflicts of medical professionals who must navigate their ethical responsibilities amidst external pressures.
- Any films or novels with a similar theme?
- Films like “The Pianist” and novels such as “All Quiet on the Western Front” explore similar themes of humanity, moral dilemmas, and the impact of war on personal relationships, emphasizing the struggle between duty and compassion.
Read These Too
If you found “The Enemy” by Pearl S. Buck engaging, you might also appreciate these insightful stories that explore similar themes of human experience, resilience, and moral dilemmas:
- Deep Water: Class 12 Summary and Analysis
In this powerful narrative, William Douglas recounts his childhood fear of water and his journey to overcome it. The story emphasizes the importance of facing one’s fears and the transformative power of determination. Douglas’s experience serves as a reminder that courage can emerge from the depths of our anxieties. - Lost Spring by Anees Jung: A Class 12 RBSE Guide
This poignant tale sheds light on the harsh realities faced by children in the quest for a better life. Anees Jung’s narrative explores themes of poverty, aspiration, and the loss of childhood innocence, prompting readers to reflect on societal issues and the resilience of the human spirit. - The Last Lesson Summary: Class 12th
Set in the backdrop of World War I, this story captures the emotional farewell of a teacher and his students in a changing world. The narrative highlights themes of nostalgia, loss, and the value of education, making it a poignant reminder of the impact of war on personal lives and cultural identity.