English Summary
“We’re Not Afraid to Die… if We Can All Be Together” is an adventurous tale that chronicles a family’s struggle between life and death. In July 1976, author Gordon Cook, along with his wife Mary and two young children – six-year-old Jonathan and seven-year-old Suzanne, attempts to recreate Captain James Cook’s 200-year-old voyage around the world.
Their vessel ‘Wavewalker’ reaches Cape Town safely, where they take on two more crew members – Larry and Herb. However, in January 1977, they encounter a terrible storm in the southern Indian Ocean. A massive wave damages the ship, and the family struggles to survive.
The children display extraordinary courage throughout the ordeal. Suzanne doesn’t complain despite her serious injuries, and Jonathan states that they’re not afraid of death if they can all be together. After several days of constant pumping, repairs, and navigation, they successfully reach a French island, Ile Amsterdam.
The story exemplifies human courage, family unity, and the importance of maintaining hope in dire circumstances. Through the experience, the children mature into brave young individuals, as the author notes in his message to their jubilant parents. The voyage, while not entirely what they had hoped for, teaches them lessons that couldn’t be learned any other way.
The narrative highlights several themes:
- The power of family bonds in crisis
- Children’s resilience and bravery
- The human spirit’s capacity to overcome adversity
- The importance of maintaining hope and determination
- The transformative nature of challenging experiences
The journey, while perilous, ultimately strengthens the family’s bonds and transforms two young children into courageous individuals, proving that the greatest challenges often bring out the best in people.
Get the Text of We’re Not Afraid to Die
हिंदी सारांश
“वी आर नॉट अफ्रेड टू डाई… इफ वी कैन ऑल बी टुगेदर” एक साहसिक कहानी है जो एक परिवार की जीवन और मृत्यु से जूझने की यात्रा को दर्शाती है। जुलाई 1976 में, लेखक गॉर्डन कुक अपनी पत्नी मैरी और दो छोटे बच्चों – छह वर्षीय जोनाथन और सात वर्षीय सुज़ैन के साथ कैप्टन जेम्स कुक की 200 साल पुरानी विश्व यात्रा को दोहराने का प्रयास करते हैं।
उनकी नौका ‘वेवॉकर’ केप टाउन तक सुरक्षित पहुंचती है, जहां वे दो और नाविकों – लैरी और हर्ब को अपने साथ लेते हैं। लेकिन जनवरी 1977 में, दक्षिणी हिंद महासागर में उन्हें भयंकर तूफान का सामना करना पड़ता है। एक विशाल लहर जहाज को क्षतिग्रस्त कर देती है, और परिवार अपनी जान बचाने के लिए संघर्ष करता है।
बच्चे असाधारण साहस दिखाते हैं। सूज़न अपनी गंभीर चोटों के बावजूद शिकायत नहीं करती, और जोनाथन कहता है कि अगर वे सब साथ हैं तो उन्हें मौत का डर नहीं है। लगातार पानी निकालने, मरम्मत करने और नेविगेट करने के कई दिनों के बाद, वे एक फ्रांसीसी द्वीप इल एम्स्टर्डम तक पहुंचने में सफल होते हैं।
यह कहानी मानवीय साहस, पारिवारिक एकता और कठिन परिस्थितियों में आशा न खोने के महत्व को दर्शाती है। अंत में, यह अनुभव बच्चों को परिपक्व और साहसी बना देता है, जैसा कि लेखक अपने माता-पिता को भेजे गए संदेश में बताता है।
Extract 1
In July 1976, my wife Mary, son Jonathan, 6, daughter Suzanne, 7, and I set sail from Plymouth, England, to duplicate the round-the-world voyage made 200 years earlier by Captain James Cook. For the longest time, Mary and I — a 37-year-old businessman — had dreamt of sailing in the wake of the famous explorer, and for the past 16 years we had spent all our leisure time honing our seafaring skills in British waters.
Word Meanings:
- duplicate (डुप्लिकेट) [doo-pli-keyt] = to copy exactly, दोहराना
- voyage (वॉयेज) [voi-ij] = long journey, यात्रा
- honing (होनिंग) [hoh-ning] = sharpening/improving, सुधार करना
- seafaring (सीफेरिंग) [see-fair-ing] = traveling by sea, समुद्री यात्रा
Hindi Translation: जुलाई 1976 में, मेरी पत्नी मैरी, 6 वर्षीय बेटा जोनाथन, 7 वर्षीय बेटी सुज़ैन और मैं कैप्टन जेम्स कुक द्वारा 200 वर्ष पहले की गई दुनिया की परिक्रमा की यात्रा को दोहराने के लिए प्लाइमाउथ, इंग्लैंड से रवाना हुए। लंबे समय से, मैरी और मैं – 37 वर्षीय व्यवसायी – इस प्रसिद्ध खोजकर्ता के नक्शेकदम पर चलने का सपना देखते थे, और पिछले 16 वर्षों से हम ब्रिटिश जल क्षेत्र में अपने समुद्री कौशल को निखारने में अपना सारा खाली समय बिताते थे।
Extract 2
Our boat Wavewalker, a 23 metre, 30 ton wooden-hulled beauty, had been professionally built, and we had spent months fitting it out and testing it in the roughest weather we could find. The first leg of our planned three-year, 105,000 kilometre journey passed pleasantly as we sailed down the west coast of Africa to Cape Town. There, before heading east, we took on two crewmen — American Larry Vigil and Swiss Herb Seigler — to help us tackle one of the world’s roughest seas, the southern Indian Ocean.
Word Meanings:
- hull (हल) [huhl] = main body of a ship, जहाज़ का मुख्य भाग
- fitting out (फिटिंग आउट) [fit-ing-out] = equipping, सज्जित करना
- tackle (टैकल) [tak-uhl] = to deal with, सामना करना
- crewmen (क्रूमेन) [kroo-men] = ship’s workers, जहाज़ के कर्मचारी
Hindi Translation: हमारी नाव वेवॉकर, 23 मीटर लंबी, 30 टन की लकड़ी के तल वाली सुंदर नौका, पेशेवर तरीके से बनाई गई थी, और हमने इसे तैयार करने और सबसे खराब मौसम में परीक्षण करने में महीनों बिताए थे। हमारी योजनाबद्ध तीन साल की, 1,05,000 किलोमीटर की यात्रा का पहला चरण सुखद रहा क्योंकि हम अफ्रीका के पश्चिमी तट से केप टाउन तक की यात्रा कर रहे थे। वहाँ, पूर्व की ओर जाने से पहले, हमने दुनिया के सबसे खतरनाक समुद्रों में से एक, दक्षिणी हिंद महासागर का सामना करने में मदद के लिए दो नाविकों – अमेरिकी लैरी विजिल और स्विस हर्ब सेगलर – को साथ लिया।
Extract 3
On our second day out of Cape Town, we began to encounter strong gales. For the next few weeks, they blew continuously. Gales did not worry me; but the size of the waves was alarming — up to 15 metres, as high as our main mast. December 25 found us 3,500 kilometres east of Cape Town. Despite atrocious weather, we had a wonderful holiday complete with a Christmas tree.
Word Meanings:
- gales (गेल्स) [geylz] = very strong winds, तूफ़ानी हवाएं
- encounter (एनकाउंटर) [en-koun-ter] = to meet/face, सामना करना
- atrocious (अट्रोशस) [uh-troh-shuhs] = terrible, भयानक
- mast (मास्ट) [mast] = tall pole on a ship, मस्तूल
Hindi Translation: केप टाउन से निकलने के दूसरे दिन, हमें तेज तूफानी हवाओं का सामना करना पड़ा। अगले कुछ हफ्तों तक, वे लगातार चलती रहीं। तूफानी हवाएं मुझे परेशान नहीं करती थीं; लेकिन लहरों का आकार चिंताजनक था – 15 मीटर तक, हमारे मुख्य मस्तूल जितनी ऊंची। 25 दिसंबर को हम केप टाउन से 3,500 किलोमीटर पूर्व में थे। भयानक मौसम के बावजूद, हमने क्रिसमस ट्री के साथ एक शानदार छुट्टी मनाई।
Extract 4
New Year’s Day saw no improvement in the weather, but we reasoned that it had to change soon. And it did change — for the worse. At dawn on January 2, the waves were gigantic. We were sailing with only a small storm jib and were still making eight knots. As the ship rose to the top of each wave we could see endless enormous seas rolling towards us, and the screaming of the wind and spray was painful to the ears.
Word Meanings:
- gigantic (जाइगैंटिक) [jahy-gan-tik] = huge, विशालकाय
- jib (जिब) [jib] = triangular sail, तिकोना पाल
- knots (नॉट्स) [nots] = speed measurement at sea, समुद्री गति माप
- spray (स्प्रे) [sprey] = water blown by wind, छिड़काव
Hindi Translation: नए साल के दिन मौसम में कोई सुधार नहीं हुआ, लेकिन हमने सोचा कि यह जल्द ही बदल जाएगा। और यह बदला भी – और भी बदतर हो गया। 2 जनवरी की सुबह, लहरें विशालकाय थीं। हम केवल एक छोटी तूफानी जिब के साथ नौका चला रहे थे और फिर भी आठ नॉट्स की गति से चल रहे थे। जैसे ही जहाज हर लहर की चोटी पर पहुंचता, हम अंतहीन विशाल समुद्र को हमारी ओर लुढ़कते हुए देख सकते थे, और हवा और पानी के छींटों की चीख कानों को पीड़ादायक थी।
Extract 5
To slow the boat down, we dropped the storm jib and lashed a heavy mooring rope in a loop across the stern. Then we double-lashed everything, went through our life-raft drill, attached lifelines, donned oilskins and life jackets — and waited. The first indication of impending disaster came at about 6 p.m., with an ominous silence. The wind dropped, and the sky immediately grew dark.
Word Meanings:
- lashed (लैश्ड) [lasht] = tied securely, कस कर बांधा
- stern (स्टर्न) [sturn] = rear part of ship, जहाज का पिछला भाग
- impending (इम्पेंडिंग) [im-pen-ding] = about to happen, आसन्न
- ominous (ओमिनस) [om-uh-nuhs] = threatening, अशुभ सूचक
Hindi Translation: नाव की गति धीमी करने के लिए, हमने तूफानी जिब को नीचे कर दिया और एक भारी लंगर रस्सी को स्टर्न पर लूप में बांध दिया। फिर हमने सब कुछ दोहरी मजबूती से बांधा, लाइफ-राफ्ट की तैयारी की, जीवन रक्षक रस्सियां लगाईं, तेल-प्रतिरोधी कपड़े और लाइफ जैकेट पहने – और प्रतीक्षा की। आने वाली आपदा का पहला संकेत शाम 6 बजे के करीब एक अशुभ सन्नाटे के साथ आया। हवा थम गई, और आसमान तुरंत अंधेरा हो गया।
Extract 6
Then came a growing roar, and an enormous cloud towered aft of the ship. With horror, I realised that it was not a cloud, but a wave like no other I had ever seen. It appeared perfectly vertical and almost twice the height of the other waves, with a frightful breaking crest. The roar increased to a thunder as the stern moved up the face of the wave, and for a moment I thought we might ride over it.
Word Meanings:
- towered (टावर्ड) [tou-urd] = rose high, ऊंचा उठा
- aft (आफ्ट) [aft] = toward the stern, जहाज के पिछले हिस्से की ओर
- vertical (वर्टिकल) [vur-ti-kuhl] = straight up and down, ऊर्ध्वाधर
- crest (क्रेस्ट) [krest] = top of a wave, लहर का शिखर
Hindi Translation: फिर एक बढ़ती हुई गर्जना आई, और एक विशाल बादल जहाज के पिछले हिस्से पर छा गया। दहशत के साथ, मैंने महसूस किया कि वह बादल नहीं था, बल्कि एक ऐसी लहर थी जैसी मैंने कभी नहीं देखी थी। वह पूरी तरह से ऊर्ध्वाधर दिखाई दे रही थी और अन्य लहरों से लगभग दोगुनी ऊंची थी, जिसका शिखर भयावह तरीके से टूट रहा था। जैसे-जैसे स्टर्न लहर की सतह पर ऊपर बढ़ा, गर्जना बढ़कर गड़गड़ाहट में बदल गई, और एक पल के लिए मैंने सोचा कि हम इसके ऊपर से निकल जाएंगे।
Extract 7
But then a tremendous explosion shook the deck. A torrent of green and white water broke over the ship, my head smashed into the wheel and I was aware of flying overboard and sinking below the waves. I accepted my approaching death, and as I was losing consciousness, I felt quite peaceful. Unexpectedly, my head popped out of the water. A few metres away, Wavewalker was near capsizing, her masts almost horizontal.
Word Meanings:
- torrent (टॉरेंट) [tawr-uhnt] = powerful rush, प्रचंड धारा
- smashed (स्मैश्ड) [smasht] = crashed violently, ज़ोर से टकराया
- capsizing (कैप्साइज़िंग) [kap-sahy-zing] = overturning, पलटना
- horizontal (हॉरिज़ॉन्टल) [hawr-uh-zon-tl] = parallel to the ground, क्षैतिज
Hindi Translation: लेकिन तभी एक जबरदस्त विस्फोट ने डेक को हिला दिया। हरे और सफेद पानी का प्रचंड प्रवाह जहाज पर टूट पड़ा, मेरा सिर पहिये से टकरा गया और मुझे एहसास हुआ कि मैं जहाज से बाहर गिर कर लहरों के नीचे डूब रहा हूं। मैंने अपनी आती मृत्यु को स्वीकार कर लिया, और जैसे-जैसे मैं बेहोश हो रहा था, मुझे बहुत शांति महसूस हुई। अचानक, मेरा सिर पानी से बाहर निकला। कुछ मीटर दूर, वेवॉकर पलटने के करीब थी, उसके मस्तूल लगभग क्षैतिज थे।
Extract 8
Then a wave hurled her upright, my lifeline jerked taut, I grabbed the guard rails and sailed through the air into Wavewalker’s main boom. Subsequent waves tossed me around the deck like a rag doll. My left ribs cracked; my mouth filled with blood and broken teeth. Somehow, I found the wheel, lined up the stern for the next wave and hung on.
Word Meanings:
- hurled (हर्ल्ड) [hurld] = thrown forcefully, ज़ोर से फेंका
- taut (टॉट) [tawt] = tight, stretched, तना हुआ
- subsequent (सब्सिक्वेंट) [suhb-si-kwuhnt] = following, बाद का
- rag doll (रैग डॉल) [rag-dol] = soft stuffed doll, कपड़े की गुड़िया
Hindi Translation: फिर एक लहर ने उसे सीधा कर दिया, मेरी लाइफलाइन झटके से तन गई, मैंने रेलिंग पकड़ी और हवा में उड़ते हुए वेवॉकर के मुख्य बूम में जा घुसा। बाद की लहरों ने मुझे डेक पर कपड़े की गुड़िया की तरह उछाल दिया। मेरी बाईं पसलियां टूट गईं; मेरा मुंह खून और टूटे दांतों से भर गया। किसी तरह, मैंने पहिया ढूंढ लिया, अगली लहर के लिए स्टर्न को सीध में किया और पकड़े रहा।
Extract 9
Water, Water, Everywhere. I could feel that the ship had water below, but I dared not abandon the wheel to investigate. Suddenly, the front hatch was thrown open and Mary appeared. “We’re sinking!” she screamed. “The decks are smashed; we’re full of water.” “Take the wheel”, I shouted as I scrambled for the hatch. Larry and Herb were pumping like madmen.
Word Meanings:
- hatch (हैच) [hach] = door in ship’s deck, जहाज के डेक का दरवाजा
- scrambled (स्क्रैम्बल्ड) [skram-buhld] = moved hurriedly, जल्दी से बढ़ना
- madmen (मैडमेन) [mad-men] = insane people, पागल लोग
- pumping (पम्पिंग) [puhm-ping] = removing water, पानी निकालना
Hindi Translation: पानी, पानी, चारों ओर पानी। मैं महसूस कर सकता था कि जहाज में नीचे पानी भर गया था, लेकिन जांच के लिए पहिया छोड़ने की हिम्मत नहीं कर सका। अचानक, सामने का हैच खुला और मैरी प्रकट हुई। “हम डूब रहे हैं!” वह चिल्लाई। “डेक टूट गए हैं; हम पानी से भर गए हैं।” “पहिया संभालो”, मैंने चिल्लाते हुए कहा जैसे ही मैं हैच की ओर लपका। लैरी और हर्ब पागलों की तरह पंप चला रहे थे।
Extract 10
Broken timbers hung at crazy angles, the whole starboard side bulged inwards; clothes, crockery, charts, tins and toys sloshed about in deep water. I half-swam, half-crawled into the children’s cabin. “Are you all right?” I asked. “Yes,” they answered from an upper bunk. “But my head hurts a bit,” said Sue, pointing to a big bump above her eyes.
Word Meanings:
- timbers (टिम्बर्स) [tim-berz] = wooden beams, लकड़ी के शहतीर
- starboard (स्टारबोर्ड) [stahr-bawrd] = right side of ship, जहाज का दायां भाग
- bulged (बल्ज्ड) [buljd] = swelled outward, बाहर की ओर फूला
- crockery (क्रॉकरी) [krok-uh-ree] = dishes and plates, बर्तन
Hindi Translation: टूटी हुई लकड़ियां विचित्र कोणों पर लटक रही थीं, पूरा दायां भाग अंदर की ओर फूल गया था; कपड़े, बर्तन, नक्शे, टीन और खिलौने गहरे पानी में इधर-उधर बह रहे थे। मैं आधा तैरता, आधा रेंगता हुआ बच्चों के केबिन में पहुंचा। “क्या तुम ठीक हो?” मैंने पूछा। “हां,” उन्होंने ऊपरी बंक से जवाब दिया। “लेकिन मेरे सिर में थोड़ा दर्द है,” सू ने अपनी आंखों के ऊपर एक बड़ी गांठ की ओर इशारा करते हुए कहा।
Extract 11
I had no time to worry about bumped heads. After finding a hammer, screws and canvas, I struggled back on deck. With the starboard side bashed open, we were taking water with each wave that broke over us. If I couldn’t make some repairs, we would surely sink. Somehow I managed to stretch canvas and secure waterproof hatch covers across the gaping holes.
Word Meanings:
- canvas (कैनवस) [kan-vuhs] = strong waterproof cloth, तिरपाल
- bashed (बैश्ड) [basht] = struck heavily, ज़ोर से टकराया
- gaping (गेपिंग) [gey-ping] = wide open, चौड़ा खुला हुआ
- waterproof (वॉटरप्रूफ़) [waw-ter-proof] = impermeable to water, जल-रोधी
Hindi Translation: चोट लगे सिर की चिंता करने का समय नहीं था। एक हथौड़ा, पेंच और तिरपाल ढूंढकर मैं मुश्किल से डेक पर वापस पहुंचा। दाईं तरफ का हिस्सा टूट जाने से, हर लहर के साथ जो हम पर टूटती, हम पानी ले रहे थे। अगर मैं कुछ मरम्मत नहीं कर पाता, तो हम निश्चित रूप से डूब जाते। किसी तरह मैंने तिरपाल को खींचकर बड़े छेदों पर जलरोधी हैच कवर लगाने में कामयाब रहा।
Extract 12
Some water continued to stream below, but most of it was now being deflected over the side. More problems arose when our hand pumps started to block up with the debris floating around the cabins and the electric pump short-circuited. The water level rose threateningly. Back on deck I found that our two spare hand pumps had been wrenched overboard — along with the forestay sail, the jib, the dinghies and the main anchor.
Word Meanings:
- deflected (डिफ्लेक्टेड) [dih-flekt-id] = turned aside, मोड़ दिया गया
- debris (डेब्री) [duh-bree] = scattered remains, मलबा
- short-circuited (शॉर्ट-सर्किटेड) [shawrt-sur-kit-id] = electrical failure, शॉर्ट सर्किट हो गया
- wrenched (रेन्च्ड) [rencht] = pulled violently, जोर से खींच लिया गया
Hindi Translation: कुछ पानी नीचे की ओर बहता रहा, लेकिन अधिकांश अब किनारे की ओर मुड़ रहा था। और समस्याएं तब खड़ी हुईं जब केबिन में तैर रहे मलबे से हमारे हाथ के पंप जाम होने लगे और बिजली का पंप शॉर्ट सर्किट हो गया। पानी का स्तर खतरनाक रूप से बढ़ने लगा। डेक पर वापस आकर मैंने पाया कि हमारे दो अतिरिक्त हाथ के पंप जहाज से बाहर फेंक दिए गए थे – फोरस्टे सेल, जिब, छोटी नौकाओं और मुख्य लंगर के साथ।
Extract 13
Then I remembered we had another electric pump under the chartroom floor. I connected it to an out-pipe, and was thankful to find that it worked. The night dragged on with an endless, bitterly cold routine of pumping, steering and working the radio. We were getting no replies to our Mayday calls — which was not surprising in this remote corner of the world.
Word Meanings:
- chartroom (चार्टरूम) [chahrt-room] = navigation room, नेविगेशन कक्ष
- out-pipe (आउट-पाइप) [out-pahyp] = drainage pipe, निकासी पाइप
- Mayday (मेडे) [mey-dey] = distress signal, आपातकालीन संकेत
- remote (रिमोट) [ri-moht] = far away, दूरस्थ
Hindi Translation: फिर मुझे याद आया कि चार्टरूम के फर्श के नीचे हमारे पास एक और बिजली का पंप था। मैंने इसे निकासी पाइप से जोड़ा, और यह देखकर आभारी था कि यह काम कर रहा था। रात पंपिंग, स्टीयरिंग और रेडियो चलाने के अंतहीन, कड़ाके की ठंड भरे नियमित काम के साथ घसीटती रही। हमें अपने मेडे कॉल का कोई जवाब नहीं मिल रहा था – जो दुनिया के इस दूरस्थ कोने में आश्चर्यजनक नहीं था।
Extract 14
Sue’s head had swollen alarmingly; she had two enormous black eyes, and now she showed us a deep cut on her arm. When I asked why she hadn’t made more of her injuries before this, she replied, “I didn’t want to worry you when you were trying to save us all.” By morning on January 3, the pumps had the water level sufficiently under control for us to take two hours’ rest in rotation.
Word Meanings:
- alarmingly (अलार्मिंग्ली) [uh-lahr-ming-lee] = worryingly, चिंताजनक रूप से
- enormous (इनॉर्मस) [ih-nawr-muhs] = very large, विशाल
- rotation (रोटेशन) [roh-tey-shuhn] = taking turns, बारी-बारी से
- sufficiently (सफिशएंट्ली) [suh-fish-uhnt-lee] = adequately, पर्याप्त रूप से
Hindi Translation: सू का सिर चिंताजनक रूप से सूज गया था; उसकी आंखें काली पड़ गई थीं, और अब उसने हमें अपनी बांह पर एक गहरा घाव दिखाया। जब मैंने पूछा कि उसने पहले अपनी चोटों के बारे में ज्यादा क्यों नहीं बताया, तो उसने जवाब दिया, “मैं आपको चिंता में नहीं डालना चाहती थी जब आप हम सबको बचाने की कोशिश कर रहे थे।” 3 जनवरी की सुबह तक, पंपों ने पानी के स्तर को पर्याप्त रूप से नियंत्रित कर लिया था जिससे हम बारी-बारी से दो घंटे आराम कर सकें।
Extract 15
But we still had a tremendous leak somewhere below the waterline and, on checking, I found that nearly all the boat’s main rib frames were smashed down to the keel. In fact, there was nothing holding up a whole section of the starboard hull except a few cupboard partitions. We had survived for 15 hours since the wave hit, but Wavewalker wouldn’t hold together long enough for us to reach Australia.
Word Meanings:
- waterline (वॉटरलाइन) [waw-ter-lahyn] = water level on hull, जल-रेखा
- keel (कील) [keel] = bottom structure of boat, नाव का निचला ढांचा
- hull (हल) [huhl] = main body of ship, जहाज का मुख्य भाग
- partitions (पार्टीशन्स) [pahr-tish-uhnz] = dividing walls, विभाजक दीवारें
Hindi Translation: लेकिन जल-रेखा के नीचे कहीं अभी भी एक बड़ा रिसाव था और, जांच करने पर, मैंने पाया कि नाव के लगभग सभी मुख्य पंजर ढांचे कील तक टूट गए थे। वास्तव में, कुछ अलमारी विभाजकों को छोड़कर स्टारबोर्ड हल के पूरे हिस्से को कुछ भी नहीं थाम रहा था। लहर के टकराने के बाद से हम 15 घंटे जीवित रहे थे, लेकिन वेवॉकर ऑस्ट्रेलिया पहुंचने तक एक साथ नहीं टिक पाती।
Extract 16
I checked our charts and calculated that there were two small islands a few hundred kilometres to the east. One of them, Ile Amsterdam, was a French scientific base. Our only hope was to reach these pinpricks in the vast ocean. But unless the wind and seas abated so we could hoist sail, our chances would be slim indeed. The great wave had put our auxiliary engine out of action.
Word Meanings:
- charts (चार्ट्स) [chahrts] = navigation maps, नौवहन मानचित्र
- pinpricks (पिनप्रिक्स) [pin-priks] = tiny dots, छोटे बिंदु
- abated (अबेटेड) [uh-bey-tid] = became less strong, कम हो गया
- auxiliary (ऑग्जिलरी) [awg-zil-yuh-ree] = backup, सहायक
Hindi Translation: मैंने हमारे मानचित्रों की जांच की और गणना की कि पूर्व में कुछ सौ किलोमीटर की दूरी पर दो छोटे द्वीप थे। उनमें से एक, इल एम्स्टर्डम, एक फ्रांसीसी वैज्ञानिक केंद्र था। विशाल महासागर में इन छोटे बिंदुओं तक पहुंचना ही हमारी एकमात्र आशा थी। लेकिन जब तक हवा और समुद्र शांत नहीं होते ताकि हम पाल खड़ा कर सकें, हमारी संभावनाएं वास्तव में कम थीं। बड़ी लहर ने हमारे सहायक इंजन को भी बेकार कर दिया था।
Extract 17
On January 4, after 36 hours of continuous pumping, we reached the last few centimetres of water. Now, we had only to keep pace with the water still coming in. We could not set any sail on the main mast. Pressure on the rigging would simply pull the damaged section of the hull apart, so we hoisted the storm jib and headed for where I thought the two islands were.
Word Meanings:
- continuous (कंटिन्युअस) [kuhn-tin-yoo-uhs] = non-stop, लगातार
- rigging (रिगिंग) [rig-ing] = ropes and chains of ship, जहाज के रस्से और जंजीरें
- hoisted (हॉइस्टेड) [hoist-id] = raised up, ऊपर उठाया
- pace (पेस) [peys] = speed/rate, गति
Hindi Translation: 4 जनवरी को, 36 घंटे की लगातार पंपिंग के बाद, हम पानी के अंतिम कुछ सेंटीमीटर तक पहुंच गए। अब, हमें केवल अंदर आ रहे पानी की गति के साथ तालमेल बनाए रखना था। हम मुख्य मस्तूल पर कोई पाल नहीं लगा सकते थे। रिगिंग पर दबाव हल के क्षतिग्रस्त भाग को बस अलग कर देता, इसलिए हमने तूफानी जिब को ऊपर उठाया और उस दिशा में बढ़े जहां मेरे विचार से दो द्वीप थे।
Extract 18
Mary found some corned beef and cracker biscuits, and we ate our first meal in almost two days. But our respite was short-lived. At 4 p.m. black clouds began building up behind us; within the hour the wind was back to 40 knots and the seas were getting higher. The weather continued to deteriorate throughout the night, and by dawn on January 5, our situation was again desperate.
Word Meanings:
- respite (रेस्पाइट) [res-pit] = brief relief, अल्पकालिक राहत
- deteriorate (डिटीरियरेट) [dih-teer-ee-uh-reyt] = get worse, बिगड़ना
- desperate (डेस्परेट) [des-per-it] = hopeless, निराशाजनक
- knots (नॉट्स) [nots] = nautical speed measure, समुद्री गति माप
Hindi Translation: मैरी को कुछ कॉर्न्ड बीफ और क्रैकर बिस्कुट मिले, और लगभग दो दिनों में हमने अपना पहला भोजन किया। लेकिन हमारी राहत अल्पकालिक थी। शाम 4 बजे हमारे पीछे काले बादल छाने लगे; एक घंटे के भीतर हवा की गति फिर से 40 नॉट्स हो गई और समुद्र और ऊंचा होने लगा। रात भर मौसम बिगड़ता रहा, और 5 जनवरी की सुबह तक, हमारी स्थिति फिर से निराशाजनक हो गई।
Extract 19
When I went in to comfort the children, Jon asked, “Daddy, are we going to die?” I tried to assure him that we could make it. “But, Daddy,” he went on, “we aren’t afraid of dying if we can all be together — you and Mummy, Sue and I.” I could find no words with which to respond, but I left the children’s cabin determined to fight the sea with everything I had.
Word Meanings:
- comfort (कम्फर्ट) [kuhm-fert] = console, सांत्वना देना
- assure (अश्योर) [uh-shoor] = promise/guarantee, आश्वासन देना
- determined (डिटर्मिन्ड) [dih-tur-mind] = resolute, दृढ़ निश्चयी
- cabin (केबिन) [kab-in] = room in ship, जहाज का कमरा
Hindi Translation: जब मैं बच्चों को सांत्वना देने गया, तो जॉन ने पूछा, “पापा, क्या हम मर जाएंगे?” मैंने उसे आश्वस्त करने की कोशिश की कि हम इससे बच सकते हैं। “लेकिन पापा,” वह आगे बोला, “अगर हम सब साथ रह सकें तो हमें मरने का डर नहीं है – आप और मम्मी, सू और मैं।” मैं कोई जवाब नहीं दे पाया, लेकिन मैं बच्चों के केबिन से यह दृढ़ निश्चय करके निकला कि मैं अपनी पूरी ताकत से समुद्र से लड़ूंगा।
Extract 20
To protect the weakened starboard side, I decided to heave-to — with the undamaged port hull facing the oncoming waves, using an improvised sea anchor of heavy nylon rope and two 22 litre plastic barrels of paraffin. That evening, Mary and I sat together holding hands, as the motion of the ship brought more and more water in through the broken planks. We both felt the end was very near.
Word Meanings:
- heave-to (हीव-टू) [heev-too] = stop ship’s forward motion, जहाज की गति रोकना
- port hull (पोर्ट हल) [pawrt-huhl] = left side of ship, जहाज का बायां भाग
- improvised (इम्प्रोवाइज्ड) [im-pruh-vahyzd] = made from available items, तात्कालिक
- paraffin (पैराफिन) [par-uh-fin] = kerosene, मिट्टी का तेल
Hindi Translation: कमजोर पड़ चुके स्टारबोर्ड साइड की रक्षा के लिए, मैंने हीव-टू करने का फैसला किया – आने वाली लहरों का सामना करने के लिए क्षतिरहित पोर्ट हल का उपयोग करते हुए, भारी नायलॉन रस्सी और मिट्टी के तेल के दो 22 लीटर के प्लास्टिक बैरल से एक तात्कालिक समुद्री लंगर बनाया। उस शाम, मैरी और मैं हाथ पकड़े साथ बैठे थे, जैसे-जैसे जहाज की हलचल टूटी हुई तख्तों से और अधिक पानी अंदर ला रही थी। हम दोनों को लगा कि अंत बहुत करीब था।
Extract 21
But Wavewalker rode out the storm and by the morning of January 6, with the wind easing, I tried to get a reading on the sextant. Back in the chartroom, I worked on wind speeds, changes of course, drift and current in an effort to calculate our position. The best I could determine was that we were somewhere in 150,000 kilometres of ocean looking for a 65 kilometre-wide island.
Word Meanings:
- sextant (सेक्सटेंट) [seks-tuhnt] = navigation instrument, नौवहन यंत्र
- drift (ड्रिफ्ट) [drift] = gradual movement, धीमी गति
- current (करंट) [kur-uhnt] = water flow, जल धारा
- determine (डिटर्मिन) [dih-tur-min] = figure out, निर्धारित करना
Hindi Translation: लेकिन वेवॉकर ने तूफान को झेल लिया और 6 जनवरी की सुबह, हवा के कम होने पर, मैंने सेक्सटेंट पर रीडिंग लेने की कोशिश की। चार्टरूम में वापस आकर, मैंने हमारी स्थिति की गणना करने के प्रयास में हवा की गति, दिशा में बदलाव, बहाव और धारा पर काम किया। मैं जो सबसे अच्छा निर्धारित कर सका वह यह था कि हम 150,000 किलोमीटर के समुद्र में कहीं 65 किलोमीटर चौड़े एक द्वीप की खोज कर रहे थे।
Extract 22
While I was thinking, Sue, moving painfully, joined me. The left side of her head was now very swollen and her blackened eyes narrowed to slits. She gave me a card she had made. On the front she had drawn caricatures of Mary and me with the words: “Here are some funny people. Did they make you laugh? I laughed a lot as well.” Inside was a message: “Oh, how I love you both. So this card is to say thank you and let’s hope for the best.”
Word Meanings:
- caricatures (कैरिकेचर्स) [kar-i-kuh-choors] = funny drawings, व्यंग्यचित्र
- slits (स्लिट्स) [slits] = narrow openings, संकरी दरारें
- swollen (स्वोलन) [swoh-luhn] = enlarged, सूजा हुआ
- painfully (पेनफुली) [peyn-fuh-lee] = with difficulty, कष्टपूर्वक
Hindi Translation: जब मैं सोच रहा था, सू कष्टपूर्वक चलती हुई मेरे पास आई। उसके सिर का बायां हिस्सा अब बहुत सूज गया था और उसकी काली पड़ी आंखें संकरी दरारों जैसी हो गई थीं। उसने मुझे एक कार्ड दिया जो उसने बनाया था। सामने उसने मैरी और मेरे व्यंग्यचित्र बनाए थे जिनके साथ लिखा था: “यहाँ कुछ मजेदार लोग हैं। क्या इन्होंने आपको हंसाया? मैं भी बहुत हंसी।” अंदर एक संदेश था: “ओह, मैं आप दोनों से कितना प्यार करती हूं। तो यह कार्ड धन्यवाद कहने और सर्वश्रेष्ठ की आशा करने के लिए है।”
Extract 23
I checked and rechecked my calculations. We had lost our main compass and I was using a spare which had not been corrected for magnetic variation. I made an allowance for this and another estimate of the influence of the westerly currents which flow through this part of the Indian Ocean. About 2 p.m., I went on deck and asked Larry to steer a course of 185 degrees. If we were lucky, I told him with a conviction I did not feel, he could expect to see the island at about 5 p.m.
Word Meanings:
- calculations (कैलकुलेशन्स) [kal-kyuh-ley-shuhns] = mathematical workings, गणनाएं
- magnetic variation (मैग्नेटिक वेरिएशन) [mag-net-ik vair-ee-ey-shuhn] = compass error, चुंबकीय विचलन
- conviction (कन्विक्शन) [kuhn-vik-shuhn] = firm belief, दृढ़ विश्वास
- estimate (एस्टिमेट) [es-tuh-meyt] = approximate calculation, अनुमान
Hindi Translation: मैंने अपनी गणनाओं की बार-बार जांच की। हमारी मुख्य दिशासूचक यंत्र खो गया था और मैं एक अतिरिक्त का उपयोग कर रहा था जिसे चुंबकीय विचलन के लिए सही नहीं किया गया था। मैंने इसके लिए और हिंद महासागर के इस हिस्से में बहने वाली पश्चिमी धाराओं के प्रभाव का एक और अनुमान लगाया। दोपहर लगभग 2 बजे, मैं डेक पर गया और लैरी से 185 डिग्री का मार्ग निर्धारित करने को कहा। मैंने उससे एक ऐसे विश्वास के साथ कहा जो मुझे खुद महसूस नहीं हो रहा था, कि अगर हम भाग्यशाली रहे तो वह शाम 5 बजे तक द्वीप देख सकेगा।
Extract 24
Then with a heavy heart, I went below, climbed on my bunk and amazingly, dozed off. When I woke it was 6 p.m., and growing dark. I knew we must have missed the island, and with the sail we had left, we couldn’t hope to beat back into the westerly winds. At that moment, a tousled head appeared by my bunk. “Can I have a hug?” Jonathan asked. Sue was right behind him.
Word Meanings:
- heavy heart (हैवी हार्ट) [hev-ee hahrt] = sad feeling, दुखी मन
- dozed off (डोज़्ड ऑफ) [dohzd awf] = fell asleep, झपकी ले ली
- tousled (टौसल्ड) [tou-suhld] = disheveled/messy, बिखरे हुए
- beat back (बीट बैक) [beet bak] = sail against, विरुद्ध दिशा में चलना
Hindi Translation: फिर भारी मन से, मैं नीचे गया, अपनी बंक पर चढ़ा और आश्चर्यजनक रूप से, झपकी ले ली। जब मैं जागा तो शाम के 6 बज रहे थे, और अंधेरा हो रहा था। मैं जानता था कि हम द्वीप को चूक गए होंगे, और जो पाल हमारे पास बचा था, उससे हम पश्चिमी हवाओं के विरुद्ध जाने की उम्मीद नहीं कर सकते थे। उसी क्षण, मेरी बंक के पास एक बिखरे बालों वाला सिर दिखाई दिया। “क्या मैं एक हग ले सकता हूं?” जोनाथन ने पूछा। सू उसके ठीक पीछे थी।
Extract 25
“Why am I getting a hug now?” I asked. “Because you are the best daddy in the whole world — and the best captain,” my son replied. “Not today, Jon, I’m afraid.” “Why, you must be,” said Sue in a matter-of-fact voice. “You found the island.” “What!” I shouted. “It’s out there in front of us,” they chorused, “as big as a battleship.”
Word Meanings:
- matter-of-fact (मैटर-ऑफ-फैक्ट) [mat-er-uhv-fakt] = straightforward, सीधा-साधा
- chorused (कोरस्ड) [kawr-uhst] = said together, एक साथ कहा
- battleship (बैटलशिप) [bat-l-ship] = warship, युद्धपोत
- captain (कैप्टन) [kap-tuhn] = commander of ship, जहाज का कमांडर
Hindi Translation: “मुझे अभी हग क्यों मिल रहा है?” मैंने पूछा। “क्योंकि आप पूरी दुनिया में सबसे अच्छे पापा हैं – और सबसे अच्छे कप्तान,” मेरे बेटे ने जवाब दिया। “आज नहीं, जॉन, मुझे डर है।” “क्यों, आप जरूर हैं,” सू ने सीधे-सादे स्वर में कहा। “आपने द्वीप ढूंढ लिया।” “क्या!” मैं चिल्लाया। “यह हमारे सामने वहाँ है,” उन्होंने एक साथ कहा, “एक युद्धपोत जितना बड़ा।”
Extract 26
I rushed on deck and gazed with relief at the stark outline of Ile Amsterdam. It was only a bleak piece of volcanic rock, with little vegetation — the most beautiful island in the world! We anchored offshore for the night, and the next morning all 28 inhabitants of the island cheered as they helped us ashore.
Word Meanings:
- stark (स्टार्क) [stahrk] = bare/harsh, नग्न/कठोर
- bleak (ब्लीक) [bleek] = barren/dreary, उजाड़
- vegetation (वेजिटेशन) [vej-i-tey-shuhn] = plant life, वनस्पति
- inhabitants (इनहैबिटेंट्स) [in-hab-i-tunts] = residents, निवासी
Hindi Translation: मैं डेक पर दौड़ा और इल एम्स्टर्डम की कठोर रूपरेखा को राहत के साथ देखता रहा। यह केवल ज्वालामुखीय चट्टान का एक उजाड़ टुकड़ा था, जिस पर थोड़ी-बहुत वनस्पति थी – दुनिया का सबसे खूबसूरत द्वीप! हमने रात के लिए तट से दूर लंगर डाला, और अगली सुबह द्वीप के सभी 28 निवासियों ने हमें किनारे पर पहुंचने में मदद करते हुए हर्षोल्लास व्यक्त किया।
Extract 27
With land under my feet again, my thoughts were full of Larry and Herbie, cheerful and optimistic under the direst stress, and of Mary, who stayed at the wheel for all those crucial hours. Most of all, I thought of a seven-year-old girl, who did not want us to worry about a head injury (which subsequently took six minor operations to remove a recurring blood clot between skin and skull).
Word Meanings:
- direst (डायरेस्ट) [dahy-uhst] = most extreme, सबसे भयानक
- crucial (क्रूशल) [kroo-shuhl] = critical, महत्वपूर्ण
- recurring (रिकरिंग) [ri-kur-ing] = happening again, बार-बार होने वाला
- clot (क्लॉट) [klot] = congealed blood, जमा हुआ खून
Hindi Translation: फिर से पैरों के नीचे जमीन महसूस करते हुए, मेरे विचार लैरी और हर्बी से भरे थे, जो सबसे भयानक तनाव में भी खुश और आशावादी रहे, और मैरी के बारे में, जो उन सभी महत्वपूर्ण घंटों के दौरान पहिये पर डटी रही। सबसे अधिक, मैं एक सात साल की लड़की के बारे में सोच रहा था, जो नहीं चाहती थी कि हम उसकी सिर की चोट की चिंता करें (जिसके लिए बाद में त्वचा और खोपड़ी के बीच बार-बार जमने वाले रक्त के थक्के को हटाने के लिए छह छोटे ऑपरेशन करने पड़े)।
Extract 28
And of a six-year-old boy who was not afraid to die. Somehow we had made it. Our voyage had not been all we hoped for, but we had tested ourselves and found something which could not be learnt in any other way. Eventually, homeward bound, I sent a message to our jubilant parents in London: “The children are all right. A young boy and a young girl have been turned into brave young people. With love.”
Word Meanings:
- voyage (वॉयेज) [voi-ij] = journey by sea, समुद्री यात्रा
- tested (टेस्टेड) [tes-tid] = examined, परखा
- jubilant (जूबिलेंट) [joo-buh-luhnt] = extremely happy, अत्यंत प्रसन्न
- homeward (होमवर्ड) [hohm-werd] = toward home, घर की ओर
Hindi Translation: और एक छह साल के लड़के के बारे में जो मरने से नहीं डरता था। किसी तरह हम सफल हो गए थे। हमारी यात्रा वह सब नहीं थी जिसकी हमने आशा की थी, लेकिन हमने खुद को परखा और कुछ ऐसा पाया जो किसी अन्य तरीके से नहीं सीखा जा सकता था। अंततः, घर की ओर जाते हुए, मैंने लंदन में हमारे प्रसन्न माता-पिता को एक संदेश भेजा: “बच्चे ठीक हैं। एक छोटे लड़के और एक छोटी लड़की को बहादुर युवा लोगों में बदल दिया गया है। प्रेम के साथ।”
Understanding the Text
1. List the steps taken by the captain in We’re Not Afraid to Die.
(i) To protect the ship when rough weather began:
- Dropped the storm jib (small sail)
- Tied a heavy rope across the back of the ship
- Double-tied everything down
- Made everyone wear life jackets
- Did a life-raft drill
- Attached safety lines
(ii) To check the flooding of water in the ship:
- Used hand pumps to remove water
- Covered holes with canvas and waterproof materials
- Found and used a spare electric pump
- Kept pumping water for 36 hours straight
- Made temporary repairs to broken parts
2. Describe the mental condition of the voyagers on 4 and 5 January in We’re Not Afraid to Die.
- Everyone was tired from pumping water for 36 hours
- They felt relief when water level went down
- But they got worried again when bad weather returned
- The children stayed brave and positive
- The parents were scared but tried to stay strong for the family
3. Describe the shifts in the narration of the events in We’re Not Afraid to Die.. Give a subtitle to each section.
Section 1: “The Adventure Begins”
- Family starts their journey
- Reaches Cape Town safely
- Faces first storm
Section 2: “The Big Wave”
- Giant wave hits
- Ship gets damaged
- Family fights to survive
Section 3: “The Rescue”
- Finding the island
- Getting to safety
- Happy ending
Talking about the Text
1. What difference did you notice between the reaction of the adults and children when faced with danger in We’re Not Afraid to Die?
- Adults: Worried, stressed, trying to solve problems
- Children: Brave, calm, not complaining
- Sue hid her injuries to not worry others
- Jon said they weren’t afraid to die if together
- Adults focused on survival while kids showed emotional strength
2. How does the story suggest that optimism helps to endure “the direst stress”?
- The family never gave up hope
- Children’s positive attitude helped parents stay strong
- Sue made a funny card even when hurt
- Their hopeful attitude helped them survive
- They kept trying even when things looked bad
3. What lessons do we learn from such hazardous experiences when we are face-to-face with death?
- Family love is very important
- Being brave helps in tough times
- Never give up hope
- Working together helps survive
- Sometimes bad experiences make us stronger
4. Why do you think people undertake such adventurous expeditions in spite of the risks involved?
- To challenge themselves
- To follow their dreams
- To learn new things
- To create exciting memories
- To test their limits and abilities
Thinking about Language
1. Words for ‘storm’ in English in We’re Not Afraid to Die:
- Gale
- Hurricane
- Typhoon
- Cyclone
- Tempest
2. Different kinds of vessels in We’re Not Afraid to Die:
- Yacht
- Boat
- Canoe
- Ship
- Steamer
- Schooner
3. ‘Catamaran’ comes from Tamil words ‘kattu’ (to tie) and ‘maram’ (wood).
4. Most boatmen’s songs express:
- Hard work at sea
- Missing home
- Love for the ocean
- Dreams of safe return
- Adventure and danger
Questions from “We’re Not Afraid to Die” (11th RBSE)
Q1. Who were the members of the family that went on the voyage in We’re Not Afraid to Die?
- The family included Gordon Cook (father), Mary (mother), Jonathan (6-year-old son), and Suzanne (7-year-old daughter).
- They also had two crew members named Larry and Herb who joined them at Cape Town.
Q2. What was the name of their boat and how big was it in We’re Not Afraid to Die?
- Their boat was called Wavewalker.
- It was 23 meters long and weighed 30 tons.
Q3. What happened to the narrator when the big wave hit the ship in We’re Not Afraid to Die?
- The wave threw him overboard and his head hit the wheel.
- He was saved by his safety line and managed to get back on the ship.
Q4. What brave thing did Sue (Suzanne) do when she was hurt in We’re Not Afraid to Die?
- Sue had a big bump on her head and two black eyes, but didn’t tell anyone about her injuries.
- She kept quiet because she didn’t want to worry her parents when they were trying to save everyone.
Q5. What did little Jon say about dying in We’re Not Afraid to Die?
- Jon said they weren’t afraid to die if they could all be together.
- His words showed how brave he was and how much he loved his family.
Q6. How did the family finally find the island in We’re Not Afraid to Die?
- The children spotted the island when their father was resting.
- They said it looked “as big as a battleship” when they saw it.
Q7. What was the name of the island they found and what was special about it in We’re Not Afraid to Die?
- The island was called Ile Amsterdam.
- It was a French scientific base with only 28 inhabitants.
Q8. How long did they pump water out of the ship in We’re Not Afraid to Die?
- They pumped water continuously for 36 hours.
- This helped them keep the ship from sinking.
Q9. What happened to their main compass during the journey in We’re Not Afraid to Die?
- They lost their main compass in the storm.
- They had to use a spare compass that wasn’t properly adjusted.
Q10. What did the father write to the grandparents at the end in We’re Not Afraid to Die?
- He wrote that the children were alright.
- He said that the journey had turned the young children into brave young people.
1 Comment
Pingback: The Portrait of a Lady by Khushwant Singh: Comprehensive Analysis for 11th RBSE - LitGram by MukeshRishit